Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

словарь Lingvo

Модераторы: Dragan, Valer'janka

словарь Lingvo

Сообщение Liliara » Ср мар 30, 2011 19:13

Кто-нибудь знает конкретные имена авторов, разработчиков, составителей, редакторов словаря Lingvo? Очень интересно узнать, какие специалисты его составляют!
Liliara

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2011 19:01





Re: словарь Lingvo

Сообщение esperantisto » Ср мар 30, 2011 19:52

ABBYY Lingvo это, строго говоря, не словарь, а программа-оболочка. Словари к ней получены разными путями (есть и оцифрованные бумажные, и индексы к другим словарям, и словари собственной разработки). Более подробную информацию можно получить через меню "О словаре", а также, вероятно, у разработчика, сайт: http://www.lingvo.ru.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: словарь Lingvo

Сообщение Виктория Максимова » Ср мар 30, 2011 20:02

Кликайте на названия словарей и читайте имена составителей - http://www.lingvo.ru/lingvox3/multilingual-dictionary/ .
У ABBYY имеется, конечно, и собственный лексикографический отдел со своей командой, которая дорабатывает и дополняет словари, планирует выпуск новых и проч. О некоторых сотрудниках можно узнать из их блогов: http://abbyy-posts.livejournal.com/
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: словарь Lingvo

Сообщение LyoSHICK » Ср мар 30, 2011 20:19

Если я правильно понял (чего гарантировать не могу), основу Лингвы составляет словарь Апресяна, выросший из шинели Гальперина.
А если неправильно - нет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: словарь Lingvo

Сообщение mikhailo » Ср мар 30, 2011 22:05

Идите на Руборд. Там народ, судя по объёмам сделанной работы, пожалуй получше будет. За зряплату как для души не сделаешь.

Да и тут в испанском топике народ усиленно сражается с сельхоз словарём, конвертируя его в Лингво, попутно устраняя множественные ошибки и неточности.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: словарь Lingvo

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 30, 2011 22:33

LyoSHICK писал(а):Если я правильно понял (чего гарантировать не могу), основу Лингвы составляет словарь Апресяна, выросший из шинели Гальперина.

Неправильно.
У них свой словарь общей лексики, и пару лет назад они его даже издали на бумаге в виде пухлого двухтомника (в каждую сторону свой том).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: словарь Lingvo

Сообщение Liliara » Чт мар 31, 2011 04:36

Большое спасибо за комментарии!!!
Liliara

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2011 19:01

Re: словарь Lingvo

Сообщение Liliara » Чт мар 31, 2011 05:14

Вопрос в догонку - о структуре словарной статьи. Как в Lingvo отделяются значения слов: а), б) и т.д. или 1), 2) и т.д.? И почему часто (но не всегда) напротив 1), 2) и т.д. - пустое место?
Liliara

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2011 19:01

Re: словарь Lingvo

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт мар 31, 2011 06:18

Liliara писал(а):Как в Lingvo отделяются значения слов: а), б) и т.д. или 1), 2) и т.д.?

Слово 1(знак абзаца)
(пробел или знак табуляции)а) перевод(знак абзаца)
(пробел или знак табуляции)б) перевод(знак абзаца)
Слово 2(знак абзаца)
(пробел или знак табуляции)а) перевод(знак абзаца)
(пробел или знак табуляции)б) перевод(знак абзаца)

Вообще-то, об этом подробно написано в справке к программе. Для LingvoX3:
Справка -> Справка -> Приложение -> DSL Compiler -> Структура карточки на языке DSL. Также просмотрите раздел "Структура словаря на языке DSL"

А лучше начните с раздела "Первый словарь на языке DSL": Справка -> Справка -> Приложение -> DSL Compiler -> Первый словарь на языке DSL.

Liliara писал(а):И почему часто (но не всегда) напротив 1), 2) и т.д. - пустое место?

Примеры с указанием источника можете привести?

P.S. Дополнительное чтение: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?for ... art=1820#3
(Только не торопитесь сразу задавать вопросы, а лучше сначала изучите содержание "шапки" - первого сообщения, повторяющегося на каждой странице.)
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: словарь Lingvo

Сообщение esperantisto » Чт мар 31, 2011 08:21

Liliara, DSL, язык разметки, используемый для словарей, предназначен для визуального форматирования словарных статей, а не для логического, поэтому использование 1), 2) или а), б) остаётся на усмотрение автора.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: словарь Lingvo

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт мар 31, 2011 11:30

Liliara писал(а):Как в Lingvo отделяются значения слов: а), б) и т.д. или 1), 2) и т.д.?

Вопрос-то я, оказывается, не понял.
esperantisto писал(а):Liliara, DSL, язык разметки, используемый для словарей, предназначен для визуального форматирования словарных статей, а не для логического, поэтому использование 1), 2) или а), б) остаётся на усмотрение автора.

И в самом деле, рубрикацию можно использовать какую угодно: кириллическим алфавитом, латинским алфавитом, греческим алфавитом, арабскими цифрами, римскими цифрами, китайскими иероглифами... :-)
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: словарь Lingvo

Сообщение Liliara » Чт мар 31, 2011 15:23

Спасибо за внимание к моей "проблеме"! Я не сильна в лексикографии, но мне кажется, что сама структура словарной статьи должна нести определенную и очень четкую информацию о слове, о его значениях. Разные авторы могут усмотреть в слове разное и выразить это по-разному. По-моему, пользователям необходима однозначная и понятная система условных обозначений в словаре.
У меня, например, "теоретический" интерес в этой связи: я пытаюсь понять, как можно установить такой вид переводческих соответствий, как варианты (которые, как известно, определяются в рамках одного значения слова). Проблема в том, что "подача" значений в бумажных словарях (тот же, например, Мюллер) и в Lingvo - абсолютно разная. Границы между значениями слова - разные (или мне не ясны), и установить четко "взаимоотношения" вариантных соответствий я затрудняюсь. :cry:
Liliara

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2011 19:01

Re: словарь Lingvo

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 31, 2011 15:34

Liliara писал(а):Проблема в том, что "подача" значений в бумажных словарях (тот же, например, Мюллер) и в Lingvo - абсолютно разная.

Что вы называете "Lingvo"? Ведь любой продукт серии ABBYY Lingvo является комплектом из нескольких десятков словарей, составленных разными авторами. И в каждом - своя подача значений.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: словарь Lingvo

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт мар 31, 2011 15:56

Liliara писал(а):По-моему, пользователям необходима однозначная и понятная система условных обозначений в словаре.

Это в словаре отнюдь не самое главное. Сейчас, например, я смотрю значения слов в 30 словарях одновременно и на условные обозначения обращаю внимания не больше, чем на отдельные буквы в словах. (В этом месте очень хотелось написать что-нибудь пафосное, например, "не больше, чем музыкант на отдельные ноты" 8-).)
Liliara писал(а):Разные авторы могут усмотреть в слове разное и выразить это по-разному.

А вот это, наоборот, очень важно. Лучше 30 русскоязычных соответствий для одного иностранного слова в 30 словарях, чем 1 соответствие, повторяющееся 30 раз. Да здравствует разнообразие! :grin:

Кстати, что же там все-таки случилось с "пустыми местами"? 8-)
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: словарь Lingvo

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт мар 31, 2011 16:23

Лучше 30 русскоязычных соответствий для одного иностранного слова

И не только русскоязычных. Это относится и к толковым словарям иностранного языка.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: словарь Lingvo

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Чт мар 31, 2011 16:41

Наталья Шахова писал(а):
Liliara писал(а):Проблема в том, что "подача" значений в бумажных словарях (тот же, например, Мюллер) и в Lingvo - абсолютно разная.

Что вы называете "Lingvo"? Ведь любой продукт серии ABBYY Lingvo является комплектом из нескольких десятков словарей, составленных разными авторами. И в каждом - своя подача значений.

И в самом деле. В моем "Lingvo", например, среди прочих словарей встречается и "Мюллер". Что с чем предлагаете сравнивать? :grin:
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: словарь Lingvo

Сообщение Виктория Максимова » Чт мар 31, 2011 17:08

Liliara писал(а):По-моему, пользователям необходима однозначная и понятная система условных обозначений в словаре. :

ЛЮБОЙ словарь, хоть бумажный, хоть электронный, начинается с разработки таких условных обозначений. Лингво роде бы разнопестростью своих словарей не страдает.

А остальное - авторский стиль и почерк. И это прекрасно, что нет на свете безликих среднестатистических словарей.

У словарей Лингво есть другие недостатки. Они проистекают из того, что под одной крышей оболочкой собираются разные словари. гм... Тут я сделаю сразу дисклеймер: я лучше всего знаю итальянские словари Лингво, поэтому буду говорить в первую очредь про них. Не понятно, например, по какому принципу одни фразеологические обороты удостаиваются отдельной словарной карточки, а другие можно отыскать только полнотекстовым поиском.

То есть один фразеологический оборот достаточно набрать в строке поиска - и тебе выдается карточка на него. А другой, чтобы его найти, надо задать поиск клавишами CTRL+F, и он отыскивается только в примерах в других карточках.

Подозреваю, что это новые словари, сразу создававшиеся в электронной форме, сразу имеют отдельные карточки и на словосочетания, а другие, бывшие бумажные, сохраняют традиционную бумажную структуру словарной статьи.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: словарь Lingvo

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 31, 2011 18:59

Дмитрий С. писал(а):В моем "Lingvo"

О личных словарях говорить, по-моему, нет смысла: каждый может засунуть в формат Лингво что угодно - с этой точки зрения Лингвой можно назвать любой словарь. Я специально ограничила рассмотрение продуктами серии ABBYY Lingvo. Насколько я знаю, ни в одну из стандартных комплектаций Мюллер не входит.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: словарь Lingvo

Сообщение Liliara » Чт мар 31, 2011 19:05

Наталья Шахова писал(а):
Liliara писал(а):Проблема в том, что "подача" значений в бумажных словарях (тот же, например, Мюллер) и в Lingvo - абсолютно разная.

Что вы называете "Lingvo"? Ведь любой продукт серии ABBYY Lingvo является комплектом из нескольких десятков словарей, составленных разными авторами. И в каждом - своя подача значений.

Я, видимо, неграмотно излагаю мысли (я не переводчик-практик, не профессионал). Я имею в виду конкретный словарь LingvoUniversal(En-Ru) в продукте ABBYY Lingvo 12.
Liliara

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2011 19:01

Re: словарь Lingvo

Сообщение Наталья Шахова » Чт мар 31, 2011 19:10

LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.
Словарь подготовлен лексикографической группой отдела прикладной лингвистики компании ABBYY.
Впервые вышедший в 1990 году, LingvoUniversal (En-Ru) стал первым в России лексикографическим изданием совершенно нового типа, предназначенным для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Словарь LingvoUniversal можно использовать как для перевода с английского на русский, так и для написания текстов на английском языке. Большое количество примеров, сопровождающих словарные статьи, ориентировано не только на иллюстрирование лексических значений, но и является мощным источником информации при работе с системой полнотекстового поиска ABBYY Lingvo.
Словарь постоянно пополняется новыми словами и значениями, в том числе разговорной и сниженной лексикой, без которой картина современного английского языка была бы неадекватной.
При подготовке издания было проанализировано большое количество лексикографических источников и актуальных англоязычных текстов. Широко использовались материалы обсуждений на специализированных лексикографических форумах, специально созданных для развития словарей ABBYY Lingvo: переводческих форумах (<<http://www.lingvo.ru>>), форумах Ассоциации лексикографов ABBYY Lingvo (<<http://www.LingvoDA.ru>>). Большое количество статей было написано или расширено по материалам авторского форума Павла Палажченко или под его редакцией.
9-е изд., испр. и доп.
При составлении LingvoUniversal (En-Ru) использовались следующие словари и интернет-ресурсы:
1. American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed. - New York: BARTLEBY.COM, 2000.
2. Bloomsbury English Dictionary, 2nd ed. – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2004.
3. Cambridge English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
4. Chambers Concise Dictionary. – Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd., 2004.
5. Collins English Dictionary, 7th ed. – Glasgow: HarperCollins Publishers, 2005.
6. Collins English Thesaurus. – Glasgow: HarperCollins Publishers, 1995.
7. Cassell’s Dictionary of Slang by Jonathon Green. – London: Cassell, 2000.
8. Longman Language Activator, 2nd ed. - Harlow: Pearson Education Limited, 2002.
9. Longman Pronunciation Dictionary by J.C.Wells. - Harlow: Pearson Education Limited, 2002.
10. Longman Dictionary of English Language and Culture, 3rd ed. - Harlow: Pearson Education Limited, 2002.
11. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed. - Harlow: Pearson Education Limited, 2003.
12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Oxford: Macmillan Education Ltd., 2002.
13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
14. Oxford Collocations Dictionary. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2002.
15. Oxford Dictionary of English, 2nd edition, revised. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
16. Oxford Dictionary of English Idioms by A.P.Cowie, R.Mackin & I.R.McCaig. – Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 1993.
17. Roget’s International Thesaurus, 4th ed. – New York: Harper & Row Publishers, Inc., 1977.
18. The Oxford Dictionary of New Words. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 1998.
19. The Oxford Russian Dictionary, 3rd ed. - Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2000.
20. Webster’s New World Dictionary of the American Language. Second College Edition. New York: - Simon and Schuster, 1982.
21. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под редакцией и общим руководством доктора филологических наук профессора Г.В. Чернова. - М: «Полиграмма», 1996.
22. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина и проф. Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. – М.: Русский язык, 1987.
23. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. - М.: АСТ: Астрель, 2006.
24. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
25. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык – Медиа, 2005.
26. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд. 17-е испр. и доп. М.: Русский язык, 1978.
27. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М.Медниковой. 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
28. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. - М., «Р. Валент», 2002.
29. Палажченко П.Р. Несистематический словарь. - М., «Р. Валент», 2005.
30. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000.
31. Спиерс Ричард А. Словарь американских идиом. Специальное издание. – М.: Русский язык, 1991.
32. British National Corpus - http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
33. GoogleTM Россия - http://www.google.ru/
34. MSN.Encarta - http://encarta.msn.com
35. OneLook ® Dictionary Search - http://www.onelook.com/
36. Форум ABBYY Lingvo - http://forum.lingvo.ru
37. Энциклопедия «Кругосвет». - http://www.krugosvet.ru/
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари и справочники

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3