|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Ola-la писал(а):У них тоже идет обновление !!!!!!
АИ - административная инструкция
РАО - радиоактивные отходы
АС - атомная станция
ГИС - главный инженер станции
ЗГИБ - заместитель главного инженера по безопасности
ЗГИТОМ – заместитель главного инженера по техобеспечению и модернизации
НС АС - начальник смены атомной станции
ПТО - производственно-технический отдел
ЦД - цех дезактивации
ТОиР - техническое обслуживание и ремонт
р/а - радиоактивные
ОРБ - отдел радиационной безопасности
ЦЦР - цех централизованного ремонта
ТАИ - тепловая автоматика и измерения
ЭЦ - электроцех
ОППР - отдел подготовки и проведения ремонтов
ЛКГО - лаборатория контроля герметичности оболочки и сборок
ГРО - газообразные радиоактивные отходы
ЖРО - жидкие радиоактивные отходы
ТРО - твердые радиоактивные отходы
ОК - обеспечение качества
ХЦ - химический цех
ИТС - инженерно-техническая служба
ЦВК - цех вентиляции и кондиционирования
СГО - спецгазоочистка
УТП - учебно-тренировочный пункт
РЦ - реакторный цех
ОЯБ - отдел ядерной безопасности
СВО - спецводоочистка
НБЛИЦ - начальник бюро лицензирования
ЗГИЭ - заместитель ГИС по эксплуатации
СГО - спецгазоочистка
КГО - контроль герметичности оболочек ТВЭЛ
ИИИ - источники ионизирующих излучений
СИЗ - средства индивидуальной защиты
ЗРИ - закрытый радионуклидный источник
ВА - выпарной аппарат
ВХЛ - вводно-химическая лаборатория
РВ - радиоактивные вещества
ЗГИМ - заместитель ГИС по монтажу
ТО - техническое обслуживание
СК - спецкорпус
ПС СУЗ - приводы стержней управления защитой реактора
ГДЗК - газодымозащитный комплект
КГП - конденсат греющего пара
НД - насос-дозатор
А стоит ли вообще в переводе на английский пользоваться сокращениями, если они неизвестны или вообще не существуют в английском варианте, например ГОСТ? Не проще ли забивать везде вместо ЗГИБ (заместитель главного инженера по безопасности), например, - Deputy Chief Safety Engineer итп? А то если написать DCSE, чтобы не вышло какой-то лажи...
Stirlitz писал(а):
А стоит ли вообще в переводе на английский пользоваться сокращениями, если они неизвестны или вообще не существуют в английском варианте, например ГОСТ?
Вернуться в Словари и справочники
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6