Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поиск совпадений текста перевода со справочными материалами

Поиск совпадений текста перевода со справочными материалами

Сообщение sparkster » Ср сен 26, 2018 00:00

Добрый день!
К примеру у меня есть текст на перевод и у меня есть куча справочных материалов, при помощи каких программных инструментов определить с какими справочными файлами пересекается текст перевода? Я знаю что в кошке Memoq есть Livedocs, который работает как я описал, но хотелось бы найти отдельную программу и не быть привязанным к кошке.
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04





Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение translator911 » Ср сен 26, 2018 00:26

Я много лет пользуюсь для поиска в справочных материалах программой Archivarius 3000
Аватара пользователя
translator911

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2003 20:20
Откуда: Samara
Язык(-и): EN>RU only

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение sparkster » Ср сен 26, 2018 20:41

translator911 писал(а):Я много лет пользуюсь для поиска в справочных материалах программой Archivarius 3000

Я тоже его использую. Архивариус - это поисковик. Мне нужен немного другой инструмент: я кладу текст, а мне выдается информация о том, какие фрагменты текста пересекаются с моими справочными материалами. Соответственно, я буду знать, что мне прочитать. Иными словами, делать поиск по справочным материалам не по одному слову, а искать в справочных материалах сразу все слова и предложения, которые присутствуют в тексте оригинала.
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение sparkster » Ср сен 26, 2018 21:18

Мне бы хотелось найти что-то похожее на конкордансный поиск
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Elena_Z » Ср сен 26, 2018 21:44

Если справочные материалы даны на двух языках, то можно же их проалайнить и сделать общую ТМ. :mmm:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Jeff » Ср сен 26, 2018 22:18

sparkster писал(а):Мне бы хотелось найти что-то похожее на конкордансный поиск

Есть такая прога, называется Find. Давно с ней не работал, но вроде там было что-то подобное. :roll:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение mikhailo » Чт сен 27, 2018 00:07

Была такая программа - конкорданс 3.2

Проблема всех таких специфических программ - малая всеядность и не двуязычность.....

Более разумным считаю подход одного товарища, озвученный то ли здесь, то ли на сайте МТ - черновая ТМ в которую скидывать всё и по которой делать предперевод.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Jeff » Чт сен 27, 2018 10:21

mikhailo писал(а):Проблема всех таких специфических программ - малая всеядность и не двуязычность.....

Find искала как раз в двуязычных текстах. Помнится, мы использовали ее, когда нужно было переводить документ в формате, который не переваривался нормальной кошкой.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение mikhailo » Чт сен 27, 2018 12:09

Ещё вариант WordWeb Pro
wordweb.info

Не пользовался, но видел неплохие отзывы. Заточен под английский
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение sparkster » Сб окт 27, 2018 00:36

Спасибо всем за рекомендации. Попробовал предложенные Вами всеми способы и пришел к выводу, что наибольшая эффективность достигается при псевдовыравнивании (черновом ТМ). Однако, при использовании этого способа я столкнулся с другой проблемой - статистикой CAT-программы.
Например, у меня у меня 20 файлов на перевод и 50 черновых ТМ, которые при необходимости можно превратить в одноязычные (но какие именно - покажет статистика). Я бы хотел получил статистику по совпадениям (сегментов и отдельных слов) каждого файла на перевод с каждым файлом чернового ТМ. Я пробовал Trados и OmegaT - в них такой расширенной статистики нет. В Trados есть статистика по совпадениям с конкретными ТМ, но не указывается какие из файлов на перевод с ними совпали, а у OmegaT - наоборот, показываются совпадения файлов на перевод, но не указываются названия ТМ с ними совпали. Есть ли другие кошки или какие-то другие программы, которые позволяют получить такую статистику совпадений?
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Jeff » Сб окт 27, 2018 00:42

sparkster писал(а):Я бы хотел получил статистику по совпадениям (сегментов и отдельных слов) каждого файла на перевод с каждым файлом чернового ТМ.

А на фига вам собссно такая статистика? Нормальному переводчику она как бы не нужна. :wink:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение sparkster » Сб окт 27, 2018 11:07

Jeff писал(а):А на фига вам собссно такая статистика? Нормальному переводчику она как бы не нужна.

Чтобы знать на какой материал нужно опираться при переводе, когда текст перевода состоит из смешанных тем или когда необходимо быстро освоить новую тематику. Статистика позволит выровнять нужный двуязычный текст и, соответственно, быстро перевести.
Аватара пользователя
sparkster

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Чт фев 26, 2015 08:04

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Бычара » Сб окт 27, 2018 21:09

Овчинка выделки не стоит.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Alter Ego » Сб окт 27, 2018 21:45

Бычара писал(а):Овчинка выделки не стоит.

Если нужно вспомнить текст трех-пятилетней давности из относительно схожих массивов? Вай нот?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Бычара » Вс окт 28, 2018 17:15

Ленинградец, тот, кто затеял эту темку, собирается переводить в умозримом телебудущем. ! его интенция составить псевдоперевод, чтобы на экране замаячило "переводить 1 процент! заставляет меня немного хохотать. В принципе, каждый выбирает себе дышло, скакуна, гибрид, теслу или классику, но ехать на всем этом - это чисто по грязи, здесь трактор нужен.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Alter Ego » Вс окт 28, 2018 19:43

Бычара писал(а):собирается переводить в умозримом телебудущем

Из чего это следует?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Поиск совпадений текста перевода со справочными материал

Сообщение Бычара » Ср окт 31, 2018 12:20

Он почву прощупывает. Деятельный берет быка за рога, а не в конфе постит.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Полезное программное обеспечение. Аллея Бродяги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21

cron