Dragan писал(а):А еще я забыл про Андалузию, которая стала Гренадой, но это, наверное, лишь формальное искажение, и в поэзии сойдет.
В песне можно, потому что сути не меняет. :).
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dragan писал(а):А еще я забыл про Андалузию, которая стала Гренадой, но это, наверное, лишь формальное искажение, и в поэзии сойдет.
Dragan писал(а):Кстати, да, "беды не побороть" плохо, причем он так переводит и "il mérite son sort", и" tu vois venir la mort".
Dragan писал(а):вот, эти розы на французском:
дам ссылку на группу на ФБ с переводами французских песен, которую мы создали вместе с Ириной Олеховой
Покажу один клип с моим переводом в субтитрах... Но для тех кто не имеет понятия о французском языке, эквиритмичный перевод, ИМХО, лучше воспринимается, чем подстрочник.
Dragan писал(а): С другой стороны мне кажется, что если человек заинтересовался песнями Азнавура, то и французским языком тоже.
Вернуться в Страноведение и культура
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4