|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Kabir писал(а):На данном конкретном тюркском языке
jane doe писал(а):Пишем oğlu или транслитерируем с русского?
jane doe писал(а):Но у меня профессиональная пытливость
Alter Ego писал(а):И обе опции по отдельности - если надо - можно обосновать. Но вот выбор между ними я бы обосновать не взялся.
такое написание сложилось исторически, когда при переводе на русский язык многие азербайджанские слова неправильно транслитерировались или транскрибировались. Конечно же, правильнее писать оглу, гызы. Заменять буквы можно тогда, когда их нет в русском языке. Но в данном случае они есть. Обычно я не заменяю, а пишу оглу, гызы. Но находятся клиенты, которые возражают против этого и просят писать оглы, кызы.
osoka писал(а):А на всех тюркских советских языках писалось так, как ты написала?
Olga_S писал(а):По мне, при переводе отчества, которое всем по барабану, лучше писать так, чтобы было привычнее и понятнее для читающего, ибо чем меньше вопросов вызовет документ у в руках его держащего, тем лучше будет для оный документ подающего
Olga_S писал(а):Ситуация с oglu в чем-то аналогична.
Mira_L писал(а):Если с русского - то oğlu
Если на русский - оглы
Alter Ego писал(а):Mira_L писал(а):Если с русского - то oğlu
Если на русский - оглы
Откуда такая убежденность? И как там у всяких с диакритикой? Или без нее?
Mira_L писал(а):Если перевод на азербайджанский, то oğlu.
Mira_L писал(а):А "всякие" это кто, простите?
Вернуться в Передача имен собственных
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1