|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
helenurv писал(а):компания BLUE или компания Блу
Yury Arinenko писал(а):Спросите у заказчика. У разных заказчиков разные требования на этот счет.
helenurv писал(а):Yury Arinenko писал(а):Спросите у заказчика. У разных заказчиков разные требования на этот счет.
Заказчик не знает как нужно, спрашивала.
Yury Arinenko писал(а):helenurv писал(а):Yury Arinenko писал(а):Спросите у заказчика. У разных заказчиков разные требования на этот счет.
Заказчик не знает как нужно, спрашивала.
Тогда я бы имена перевел с оригиналом в скобках, а наименования компаний оставил как есть.
А что за текст-то?
helenurv писал(а):Там в конце список литературы весь на английском, поэтому я склоняюсь к тому, чтобы фамилии оставить по-английски, т.к. потом они же упоминаются в этом списке.
здесь писал(а):Однако из патографий Hoelderlin и Van Gogh K. Jaspers полагает возможным сделать вывод, что...
helenurv писал(а):Там в конце список литературы весь на английском, поэтому я склоняюсь к тому, чтобы фамилии оставить по-английски, т.к. потом они же упоминаются в этом списке.
Николай Каныкин писал(а):Список литературы не переводится. Его обычно нумеруют
LyoSHICK писал(а):"... как неоднократно указывала доктор Сьюзен Келвин (Calvin, 2028),.."
helenurv писал(а):Там в конце список литературы весь на английском, поэтому я склоняюсь к тому, чтобы фамилии оставить по-английски, т.к. потом они же упоминаются в этом списке.
mikhailo писал(а):оригинальные собственные имена
Оригинальные всегда сохраняются в сведениях об авторах и в библиографических ссылках. Информация не теряется.
mikhailo писал(а):Библиографии, чаще всего, являются нерелевантными ссылками.
mikhailo писал(а):Сомневаюсь, что ища чью-то работу, Вам будет интересно видеть библиографии многочисленных других работ.
4.9 Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку выходных сведений документа. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на языке библиографирующего учреждения.
4.9.1 Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков.
4.9.2 Если среди текстов и выходных сведений в источнике информации есть текст и все выходные сведения на официальном языке (языках) страны, в которой находится библиографирующее учреждение, преимущество в выборе языка библиографического описания отдается этому языку (языкам).
4.9.3 Если выходные сведения в документе на всех языках неполные, выбирают язык, на котором даны наиболее полные сведения.
Вернуться в Передача имен собственных
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2