Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Переводить" ли фамилии на русский язык

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение azyus » Пн июн 17, 2013 10:38

BorisNik писал(а):Есть еще ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание

Это не для нас. Это - для библиотекарей. :)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22





Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Котенок ГАВ » Пн июн 17, 2013 10:58

mikhailo писал(а):Проблемы отсутствия латинских машинок

Есть еще обычная удобочитаемость и произношение. Все с первого раза правильно прочтут Hyundai? :-)
(Да, я знаю, что это не фамилия, но проблемы иноязычных имен собственных здесь общие).
The product came with marriage.
Котенок ГАВ

 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: Чт ноя 17, 2005 20:54
Откуда: Москва

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение BorisNik » Пн июн 17, 2013 11:34

azyus писал(а):
BorisNik писал(а):Есть еще ГОСТ 7.1-2003

Это не для нас. Это - для библиотекарей. :)

Верно, недосмотрел scope.
А как быть, кстати, с затекстовыми ссылками, если оригинал не латиницей и не кириллицей? Например, на хинди или китайском? Ссылки нужно набирать на деванагари или транслитерировать?
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение azyus » Пн июн 17, 2013 11:36

Автору вопроса: посмотрите еще старое обсуждение этой темы в ГП - здесь.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение azyus » Пн июн 17, 2013 12:16

BorisNik писал(а):А как быть, кстати, с затекстовыми ссылками, если оригинал не латиницей и не кириллицей?

Из рекомендаций нашел у себя только рекомендации ВЦП. Но там противоречие: во вводной части советуют транскрибировать, а в примере дают двойной список: сначала иероглифы, затем даже не транскрипция, а полноценный перевод названий статей (имена авторов и названия журналов - в транскрипции).

На практике ни разу с этим не сталкивался.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Drunya » Пн июн 17, 2013 13:54

Котенок ГАВ писал(а):Все с первого раза правильно прочтут Hyundai?


Никто с первого (и со второго, и с третьего) раза правильно не прочтет Hyundai, но, насколько мне доводилось слышать, все его называют Хюндаем и все довольны.
Так же как и Samsung все называют Самсунгом и тоже довольны.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение chudo » Пн июн 17, 2013 15:17

azyus писал(а):
mikhailo писал(а):Библиографии, чаще всего, являются нерелевантными ссылками.

Этого я не понял. То есть ссылка на статью с иноязычной фамилией, полным названием статьи, названием и номером журнала - нерелевантна, а просто иноязычная фамилия в тексте релевантна?

mikhailo писал(а):Сомневаюсь, что ища чью-то работу, Вам будет интересно видеть библиографии многочисленных других работ.

Опять не понял. То есть надо удалить все списки литературы из научных статей и монографий?

А меня вот тоже заинтересовали те же вопросы, что и azyus. mikhailo, не могли бы Вы пояснить свои высказывания?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Uncle A » Пн июн 17, 2013 17:03

BorisNik ГОСТы перепутал. Вероятно, имел в виду ГОСТ 7.0.5—2008. БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ССЫЛКА. Общие требования и правила составления. Но беда в том, что именно этот вопрос в ГОСТе не разъясняется.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение mikhailo » Пн июн 17, 2013 18:07

А меня вот тоже заинтересовали те же вопросы, что и azyus. mikhailo, не могли бы Вы пояснить свои высказывания?


Если Вы ищете статьи автора, то многочисленные их упоминания в поисковике в списках литературы разнообразных документов могут стать стогом сена, найти иголку в котором будет очень тяжело.

Хотя если Вы не знаете и названия публикаций - эти результаты принесут небольшую пользу, дав исходную информацию для дальнейших поисков.

Но проблема поиска есть - чего стоят названия японских фирм с shi - кто транслитерирует как си, кто как ши. И таких примеров можно массу найти.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение helenurv » Ср июн 19, 2013 17:45

Спасибо всем за мнения. Сошлись мы с заказчиком на том, что в основном тексте пишу фамилии по-русски, а в скобках указываю английский вариант. Компании оставляю по-английски. Список литературы не трогаю.
helenurv

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс июн 16, 2013 15:38

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Yury Arinenko » Ср июн 19, 2013 21:01

helenurv писал(а):Сошлись мы с заказчиком на том, что в основном тексте пишу фамилии по-русски, а в скобках указываю английский вариант. Компании оставляю по-английски. Список литературы не трогаю.

Прекрасный вариант. Наиболее практичный, по-моему.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Alter Ego » Чт июн 20, 2013 00:12

Yury Arinenko писал(а):Наиболее практичный, по-моему.

Абстракная практичность всяко обсуждаема и неокончательна. :-( Конкретная практичность - согласование с заказчиком с учетом всех аргументов за и против различных вариантов - похвальна, кажется. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5