Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Переводить" ли фамилии на русский язык

Модераторы: Dragan, Valer'janka

"Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение helenurv » Вс июн 16, 2013 15:46

Здравствуйте, уважаемые форумчане! Возможно мой вопрос покажется глупым, нелепым и всем давно известным, но для меня он актуален, потому все же спрошу: Если в тексте встречаются фамилии ученых, писателей и т.д., то надо ли их переводить на русский, т.е. писать, например, Тэйлор (Tailor) или оставлять в тексте на английском? То же касается названий иностранных компаний: например, компания BLUE или компания Блу? Заранее благодарна за ответы. :oops:
helenurv

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс июн 16, 2013 15:38





Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Yury Arinenko » Вс июн 16, 2013 16:16

Спросите у заказчика. У разных заказчиков разные требования на этот счет.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс июн 16, 2013 16:21

helenurv писал(а):компания BLUE или компания Блу

Портал Gramota.ru рекомендует первое. При использовании второго варианта название заключается в кавычки — компания «Блу».
Последний раз редактировалось Dmitry Starodubtsev Вс июн 16, 2013 16:25, всего редактировалось 1 раз.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение helenurv » Вс июн 16, 2013 16:25

Yury Arinenko писал(а):Спросите у заказчика. У разных заказчиков разные требования на этот счет.

Заказчик не знает как нужно, спрашивала.
helenurv

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс июн 16, 2013 15:38

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Yury Arinenko » Вс июн 16, 2013 16:30

helenurv писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Спросите у заказчика. У разных заказчиков разные требования на этот счет.

Заказчик не знает как нужно, спрашивала.

Тогда я бы имена перевел с оригиналом в скобках, а наименования компаний оставил как есть.
А что за текст-то?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение helenurv » Вс июн 16, 2013 17:22

Yury Arinenko писал(а):
helenurv писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Спросите у заказчика. У разных заказчиков разные требования на этот счет.

Заказчик не знает как нужно, спрашивала.

Тогда я бы имена перевел с оригиналом в скобках, а наименования компаний оставил как есть.
А что за текст-то?

По робототехнике. Там в конце список литературы весь на английском, поэтому я склоняюсь к тому, чтобы фамилии оставить по-английски, т.к. потом они же упоминаются в этом списке.
helenurv

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс июн 16, 2013 15:38

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Yury Arinenko » Вс июн 16, 2013 17:40

helenurv писал(а):Там в конце список литературы весь на английском, поэтому я склоняюсь к тому, чтобы фамилии оставить по-английски, т.к. потом они же упоминаются в этом списке.

Так если вы приведете в скобках оригинальные имена, то возможность перекрестных ссылок сохранится. Просто чаще встречался с тем, что имена требуют переводить. Но, если не требуют, оставьте так (меньше работы).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Котенок ГАВ » Вс июн 16, 2013 17:49

Если склоняетесь - тогда чего спрашиваете?
Лично мне имена на латинице в русском тексте режут глаз. Особенно если это известные люди, и написание их имен на русском уже устоялось.
здесь писал(а):Однако из патографий Hoelderlin и Van Gogh K. Jaspers полагает возможным сделать вывод, что...

Но в переводе пишу так, как скажет заказчик.
The product came with marriage.
Котенок ГАВ

 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: Чт ноя 17, 2005 20:54
Откуда: Москва

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение LyoSHICK » Вс июн 16, 2013 18:01

Все равно зависит от структуры самого текста. Более-менее научный (с явными ссылками в тексте) будет выглядеть примерно так:
"... как неоднократно указывала доктор Сьюзен Келвин (Calvin, 2028),.."
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Николай Каныкин » Вс июн 16, 2013 18:50

helenurv писал(а):Там в конце список литературы весь на английском, поэтому я склоняюсь к тому, чтобы фамилии оставить по-английски, т.к. потом они же упоминаются в этом списке.

Список литературы не переводится. Его обычно нумеруют, а в тексте часто ставят ссылки на номер, например
"... как неоднократно указывала доктор Сьюзен Келвин (28, 32)".
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение LyoSHICK » Вс июн 16, 2013 19:03

Николай Каныкин писал(а):Список литературы не переводится. Его обычно нумеруют

Если нумерованный, то да. Просто я привел пример того, как в основном тексте буквально рядом стоять могут фамилия оригинальная и "переведенная".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Uncle A » Вс июн 16, 2013 19:40

Только это называется не "переводить", а транслитерировать. Если Вы напишете: "Как указал в статье Портной", заказчику это вряд ли понравится. Да и не так уж много фамилий можно перевести впрямую.
Я сначала подумал, что речь идет о каком-нибудь романе, полном говорящих фамилий...
А для единообразия в транслитерации рекомендую: А.И. Рыбакин. Словарь английских фамилий.
В более или менее строгом по стилю тексте я рекомендовал бы вариант
LyoSHICK писал(а):"... как неоднократно указывала доктор Сьюзен Келвин (Calvin, 2028),.."
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение noname » Вс июн 16, 2013 19:56

доктор Айболит, но д-р Келли.
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение Alter Ego » Вс июн 16, 2013 23:41

...и если BLUE, то уж логичнее "БЛУ" (а не "Блу"), а то и БЛУЕ (если имеется в виду что-то из [url]этого, например[/url], но и тут иногда принято сначала перевести полное название, а затем лепить русскую аббривеатуру)... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение azyus » Пн июн 17, 2013 00:06

helenurv писал(а):Там в конце список литературы весь на английском, поэтому я склоняюсь к тому, чтобы фамилии оставить по-английски, т.к. потом они же упоминаются в этом списке.


В медицине, кажется, была такая традиция. В робототехнике - сомневаюсь.

Для справки: в Интернете есть Мильчин и ГОСТ Р 7.0.5—2008

Ну и англоязычный список литературы - не корова индийская. Можно, например, так:

2. Альтерман и др. (Alterman Z., Jarosch H., Pekeris, C.L.) Oscillations of the Earth//Proc. Royal Soc. 1959. V. A259. P. 80-95.

Или так:

2. Альтерман и др. - Alterman Z., Jarosch H., Pekeris, C.L. Oscillations of the Earth//Proc. Royal Soc. 1959. V. A259. P. 80-95.

А в тексте - либо номер [2], либо год (1959), либо фамилия с годом (Альтерман и др., 1959).
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение mikhailo » Пн июн 17, 2013 00:15

Вставлю и свои пять копеек.

Сейчас когда информации пошёл вал и без использования всевозможных поисковых систем уже делать особо нечего, оригинальные собственные имена надо сохранять, иначе потом перевод будет не найти (если конечно это не нужно специально).
А перевод на свой язык добавлять в скобках - для читателей, так сказать.

Проблемы отсутствия латинских машинок и т.п. и т.д., из-за которых в немалой мере и пошёл перевод названий в советское время, как бы уже ушли.
А вот проблема поиска сейчас встаёт всё серьёзнее.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение azyus » Пн июн 17, 2013 00:25

mikhailo писал(а):оригинальные собственные имена

Оригинальные всегда сохраняются в сведениях об авторах и в библиографических ссылках. Информация не теряется.

Если уж совсем лень и охота сохранять латиницу, то хотя бы апострофом стоит пользоваться.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение mikhailo » Пн июн 17, 2013 10:11

Оригинальные всегда сохраняются в сведениях об авторах и в библиографических ссылках. Информация не теряется.


Библиографии, чаще всего, являются нерелевантными ссылками. Сомневаюсь, что ища чью-то работу, Вам будет интересно видеть библиографии многочисленных других работ.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение azyus » Пн июн 17, 2013 10:31

mikhailo писал(а):Библиографии, чаще всего, являются нерелевантными ссылками.

Этого я не понял. То есть ссылка на статью с иноязычной фамилией, полным названием статьи, названием и номером журнала - нерелевантна, а просто иноязычная фамилия в тексте релевантна?

mikhailo писал(а):Сомневаюсь, что ища чью-то работу, Вам будет интересно видеть библиографии многочисленных других работ.

Опять не понял. То есть надо удалить все списки литературы из научных статей и монографий?

Мы, видимо, говорим о каких-то совсем уж разных вещах. Давайте тогда ваш конкретный пример рассмотрим.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: "Переводить" ли фамилии на русский язык

Сообщение BorisNik » Пн июн 17, 2013 10:35

Есть еще ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Там не очень строгие формулировки:
4.9 Язык библиографического описания, как правило, соответствует языку выходных сведений документа. Отдельные элементы в описании могут быть приведены на языке библиографирующего учреждения.
4.9.1 Библиографическое описание в целом или его отдельные элементы могут быть приведены в транскрипции, транслитерации на графику другого языка или в переводе на другой язык. Транслитерация производится в соответствии с международными или национальными стандартами транслитерации соответствующих языков.
4.9.2 Если среди текстов и выходных сведений в источнике информации есть текст и все выходные сведения на официальном языке (языках) страны, в которой находится библиографирующее учреждение, преимущество в выборе языка библиографического описания отдается этому языку (языкам).
4.9.3 Если выходные сведения в документе на всех языках неполные, выбирают язык, на котором даны наиболее полные сведения.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3