Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практическая англо-русская транскрипция

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 10:45

Не переводчик, а программист. Но проблемами близкими к переводческой деятельности заинтересовался несколько лет назад. Тогда на потребу переводчиков справочников и путеводителей удалось реализовать неплохой алгоритм для транскрипции русских собственных имен на китайский язык. Со временем удалось адаптировать его на другие языковые направления и из простой программки вырос целый сервис с собственным сайтом. И все время не давала покоя реализация автоматической транскрипции с английского на русский. При попытке осилить проблему наскоком оказалось, что она посложнее русско-китайской. Написанное по-английски очень неоднозначно произносится. Поэтому, видимо, таких сервисов в интернете мне пока не попадалось (кстати, буду благодарен за подсказку, если они уже есть).

Сегодня я вроде как снова на стартовой линии - набрал массу книг (громко сказано, всего лишь пару-тройку, но это все, что удалось нарыть в сети) по данному вопросу, есть ПО для анализа текстов и все такое прочее, но, перед тем как начать, возник сакральный вопрос: А это кому-нибудь нужно?

Вот его я и хотел задать здесь. Нужна ли англо-русским переводчикам онлайн-система автоматической транскрипции с английского на русский собственных имен, названий, топонимов и адресов? Если увижу здесь поддержку по данному вопросу, то буду считать это социальным заказом общества и зароюсь в отладку на пару-тройку дней. :)

В общем, буду рад любым комментариям и вопросам.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok





Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Ср фев 04, 2009 11:25

direqtor писал(а):А это кому-нибудь нужно?

Мне кажется, что да, нужно. И прежде всего потому, что переводят не только профессиональные переводчики.

Правила транскрипции см. в учебнике:

Д. И. Ермолович

Имена собственные на стыке языков и культур

С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков

Издательство: «Р.Валент»
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Ср фев 04, 2009 12:43

Клон Голландца писал(а):...С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков...


И - для английского языка - за исключением нескольких тысяч традиционных транскрипций, исключений из правил и темных мест... Привет от Ватсона, Гексли и Вильяма нашего Шекспира. :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Ср фев 04, 2009 13:02

Alter Ego писал(а):за исключением нескольких тысяч традиционных транскрипций, исключений из правил и темных мест...

А вы, значит, предполагаете, что автор темы будет решать эту задачку без базы данных? Одним голым алгоритмом без предварительного перебора?
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Boris Popov » Ср фев 04, 2009 15:41

direqtor писал(а):---порезал---
Сегодня я вроде как снова на стартовой линии - набрал массу книг (громко сказано, всего лишь пару-тройку, но это все, что удалось нарыть в сети) по данному вопросу, есть ПО для анализа текстов и все такое прочее, но, перед тем как начать, возник сакральный вопрос: А это кому-нибудь нужно?

Вот его я и хотел задать здесь. Нужна ли англо-русским переводчикам онлайн-система автоматической транскрипции с английского на русский собственных имен, названий, топонимов и адресов? Если увижу здесь поддержку по данному вопросу, то буду считать это социальным заказом общества и зароюсь в отладку на пару-тройку дней. :)

В общем, буду рад любым комментариям и вопросам.

Да, такая система нужна.
1. Должна быть база данных с исключениями (реалии, традиционная транскрипция имен собственных и др.).
2. Должна быть возможность добавления пользователями своих вариантов транскрипции в базу данных с исключениями (а-ля Google Translate).
3. Добавленные пользователями варианты транскрипции должны проходить премодерацию перед добавлением в базу данных.
4. В перспективе - shareware/adware оффлайновый клиент с возможностью обновления базы данных с исключениями при выходе в онлайн и оффлайновой автоматической транскрипцией. Целевые платформы - Windows, Windows Mobile, Symbian.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 17:07

Клон Голландца писал(а):Д. И. Ермолович
Имена собственные на стыке языков и культур

Так это первый талмуд на моём рабочем столе.
Клон Голландца писал(а):Одним голым алгоритмом без предварительного перебора?

Изначальная идея была именно такова. Собственно она пока и реализована в работающем сервисе. Но, как говорится, жизнь вносит коррективы.
Вкратце нынешний алгоритм работы программы выглядит так:
1. Анализ входных символов и выделение слов.
2. Просмотр на соответствие окончаниям слов.
3. Просмотр на соответствие началам слов.
4. Просмотр на соответствие всего, что не подошло на первых этапах и замена.

На каждом этапе применяется своя таблица замен.
Это позволяет учитывать довольно головоломные варианты транскрибирования.
Но я согласен, что перед вторым этапом, требуется еще использовать базу данных устоявшихся имен.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Ср фев 04, 2009 17:12

Еще одно соображение. Не надо гнаться за единственностью. Контекста программа не знает, так что лучше дать несколько вариантов.

Пример ввода: Hudson
Пример вывода:

Транскрипция: Хадсон
Встречается в названиях: 1) река Гудзон, 2) Гудзонов залив, 3) Гудзонов пролив...
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение vokuhila » Ср фев 04, 2009 17:18

А вот в Википедии попадалось:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская практическая транскрипция
Ермолович там тоже используется.
Это не оно?
А Темин транскриптор?
vokuhila

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Ср фев 04, 2009 17:21

vokuhila писал(а):А Темин транскриптор?

Речь об английском.
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение vokuhila » Ср фев 04, 2009 17:24

Клон Голландца писал(а):
vokuhila писал(а):А Темин транскриптор?

Речь об английском.

Да. У Темы англ. в перечне языков нет. Ошибочка вышла. Извините. :oops:
vokuhila

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 17:31

Boris Popov писал(а):2. Должна быть возможность добавления пользователями своих вариантов транскрипции в базу данных с исключениями (а-ля Google Translate).
3. Добавленные пользователями варианты транскрипции должны проходить премодерацию перед добавлением в базу данных.
4. В перспективе - shareware/adware оффлайновый клиент с возможностью обновления базы данных с исключениями при выходе в онлайн и оффлайновой автоматической транскрипцией. Целевые платформы - Windows, Windows Mobile, Symbian.

Любая дорога начинается с первого шага. Так?
Спасибо, я его сделаю. У меня пока все по простому и направлений занесено немного, но англо-русское меня очень интересует. Видимо, в силу сложности реализации в отличие от остальных.

Кстати, у того же Ермоловича, таблица соответствий между фонетическим написанием английского языка и русским очень проста и легко поддается программированию. Но вот получить из написанного по-английски фонетическую запись - это о-ля-ля. Ведь не будет же никто набирать на клавиатуре в строке запроса ˈbɝːmɪŋəm :grin: хотелось бы набрать Birmingham и получить Бирмингем.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 17:46

vokuhila писал(а):А вот в Википедии попадалось:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская практическая транскрипция

Это второй мой талмуд. :-)

В таблице 180 строк. Не очень много, но заметьте, почти каждая третья со словесами навроде:
or [ɔ:], [ə] ор
or [ə:] эр (ер после согласных и и)
Вот это «после согласных» означает, что мне придется ручками написать все варианты сочетаний or с согласными и занести их в таблицу с соответствующей транскрипцией. И так по каждому такому уточнению.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Ср фев 04, 2009 18:04

direqtor писал(а):Но вот получить из написанного по-английски фонетическую запись - это о-ля-ля.

Похоже, есть люди, которые эту задачу худо-бедно решили. Долго не искал, но вот отсюда видно, что не все так безнадежно.
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 18:35

В России тоже работы подобного плана ведутся:
http://www.keldysh.ru/pages/cgraph/ASOLI/auto-tr.html
http://www.keldysh.ru/papers/2003/prep9 ... 03_90.html
Тут очень хорошая идея единого фонетического представления. Но что-то пока рабочие программы не выходят из стен лабораторий.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 18:43

Клон Голландца писал(а):Долго не искал, но вот отсюда видно, что не все так безнадежно.
Демо-версия у них пока отправляет на недоступный сервер. :)
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Uncle A » Ср фев 04, 2009 19:35

Капитальное пособие, без которого, ну, никак нельзя заниматься такой работой.
Гиляревский Р., Старостин Б. Иностранные имена и названия в русском тексте : Справочник. - М.: Высш. шк., 1985.
Английский язык - стр. 57-106 из 303.
Виноват, на него есть отсылка в Википедии. Но работать нужно, как мне кажется, именно с ним, а не с производным от него, коим является эта таблица. Прежде всего, потому что там перебирается множество вариантов, разночтений, исключений и отклонений.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 21:28

Uncle A писал(а):Капитальное пособие, без которого, ну, никак нельзя заниматься такой работой.
Гиляревский Р., Старостин Б. Иностранные имена и названия в русском тексте : Справочник. - М.: Высш. шк., 1985.
Это третий лот в имеющемся у меня информационном запасе. :)
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Ср фев 04, 2009 21:58

direqtor писал(а):Это третий лот в имеющемся у меня информационном запасе. :)


1. Ермолович (две книжки)
2. С+Г
3. Словарь англ. личных имен + словарь англ. фамилий
4. Лингвострановедческие словари (Американа, США Томахина, Великобритания Рума, Австралия и НЗ не помню кого)
5. Общеэнциклопедические источники (БСЭ, КиМ и т.д.)
6. Географические атласы
+ пара-тройка других явных источников... скажем, практика МИД РФ (паспортная)...

Посравнивать - и одуреть? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Ср фев 04, 2009 22:11

Если подходить так уж капитально, то как вам, например, планы экспортировать на сайт КЛАДР (классификатор адресов России) перевести его на пару тройку языков (английский, немецкий, испанский, французский, китайский, японский) и поддерживать эту базу данных в актуальном состоянии.

Эту же идею можно развернуть и в обратную сторону. Скажем в США имеется централизованная система учета стоимости доставки по почте и ее базы данных (вплоть до улиц) также доступны. Перевести их и использовать.

Но я пока так глобально не мыслю. Есть небольшой сервис, который стараюсь развивать, а там посмотрим, что из этого получится. Если нажав кнопку вам придется исправить только одно слово из десяти - это будет иметь практическую ценность?
Думаю будет.

За поддержку спасибо. Я настроен раскусить эту проблему хотя бы на 90%. Если что-то получится - обязательно отпишусь.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение NNG » Чт фев 05, 2009 01:58

direqtor, удачи вам. Дело нужное. Будем ждать ваших сообщений.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron