Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Практическая англо-русская транскрипция

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Klyshinsky » Сб апр 10, 2010 16:54

direqtor писал(а):В России тоже работы подобного плана ведутся:
http://www.keldysh.ru/pages/cgraph/ASOLI/auto-tr.html
http://www.keldysh.ru/papers/2003/prep9 ... 03_90.html
Тут очень хорошая идея единого фонетического представления. Но что-то пока рабочие программы не выходят из стен лабораторий.

Спасибо за добрые слова.
Программы, наконец, покинули стены лабораторий.
http://transscriba.keldysh.ru/default.aspx
Там же можно найти и офф-лайл версию программы.
Будем рады увидеть отзывы.
Klyshinsky

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2010 13:15





Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Вс апр 11, 2010 12:25

Klyshinsky писал(а):Программы, наконец, покинули стены лабораторий.

При транскрипции соблюдается максимальное приближение к звучанию слова в родном для него языке


a translator - эй транслетор
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Вс апр 11, 2010 15:10

Отзывы? :wink: Пожалуйста:
Leicester = Лейсизтер
Gloucester = Глосестер
Raleigh = Ралейгх/Ралех/Роли :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение borysich » Вс апр 11, 2010 17:36

Arkansas
аркенсес
аркенсэс
аркэнсес
аркэнсэс

Ohio
так и будет - "охио" :lol:

inexperienced - инексперинсед :149:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Вс апр 11, 2010 23:48

Извините за вопрос немного не по теме: Перельман ведь из Стеклова некоторое количество лет незад уволился, а не из Келдыша? Тогда тут (исключая всякие Лестеры и Глостеры) один-ноль в вашу пользу.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Klyshinsky » Пн апр 12, 2010 18:26

Критика в основном принимается - будем думать. Но есть несколько но.
A.B.C. Company как должна транскрибироваться? Другое дело, что с точкой и без точки, скорее всего, надо по-разному транскрибировать. Да и то, что система выдает сейчас... Вобщем, вопрос спорный, надо думать и точно что-то исправлять. С translator - ошибка с ударением, :oops: даже не спорю. Аналогично с inexperienced.
С городами тоже не спорю. :oops:
Raleigh... Первые два варианта выданы так как и такое тоже встречается. Роли - натурально город в Сев. Каролине и Клуб Роли. Вот сэра Уолтера Рэли незаслуженно обошли. :о( Видимо тоже только словарь исправит эту ситуацию.
С Арканзасом... Но Канзас-то на конце имеет не "о", а "зэс". То есть тут правила не составишь, снова словарь. :о(

С Перельманом не до конца понял.

Вобщем, есть хорошие языки, есть плохие, а есть английский. А остальные языки тоже такие же плохие? Только французский пока без диакритик. На днях вставим.

В любом случае - спасибо за тестирование и отклик.
Klyshinsky

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2010 13:15

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение direqtor » Пн апр 12, 2010 19:21

У меня мысля по этому поводу такая:
Одно дело формальные правила транскрипции завязанные на сочетаниях букв, их порядке и прочем. Но отдельно от них должен идти словарь имён собственных и географических названий.
Аватара пользователя
direqtor

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн янв 08, 2007 09:58
Откуда: Vladivostok

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Пн апр 12, 2010 22:41

Klyshinsky писал(а):Raleigh... Первые два варианта выданы так как и такое тоже встречается.

На заборе и на помойке тоже всякое встречается. Это, как минимум, странный аргумент. Кстати, у меня есть документальное подтверждение того, что автомобиль "Цхрыслер" - тоже "встречается". Если хотите, можно еще сотни аналогичных глупостей подкинуть в вашу всеядную копилку... :-(

Klyshinsky писал(а):С Перельманом не до конца понял.

Я не физик и не математик, но мне почему-то немного неприятно, когда имя Келдыша прямо ассоциируется с откровенно любительским продуктом (в иных кругах такое принято политкорректно - и явно - называть "бета-версией" :wink: ).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Murena » Вт апр 13, 2010 00:55

Klyshinsky писал(а): правила не составишь, снова словарь. :о(

Так в любом случае с ономастикой невозможно обращаться "по правилам". :mrgreen:
Там, где есть "традиционный" вариант, фонетика уже не работает. Ни с "Парижем", ни с "Римом", ни, опять же, с Арканзасом.
С фамилиями еще веселей - нередко при абсолютно одинаковой графике люди произносят себя по-разному.

А что, у вас там и французский имеется? Надо будет порыться при случае. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Murena » Вт апр 13, 2010 01:06

Таак...
Tremblay-en-France => Трэмбле-эн-Франс
Jean-Loup Fiévet => Жан-Луп Фьеве
Seine-Saint-Denis => Сен-Сэн-Дени
Hervé Ghesquière => Эрв Гескье

Это не есть хорошо.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Вт апр 13, 2010 05:02

Murena писал(а):Это не есть хорошо.

Это вам кажется...

Научные результаты авторов свидетельствуют о другом:

На основе предложенного метода была разработана программная технология транскрипции имен собственных. Тестирование показало, что реализованная на базе этой технологии система перевода допускает менее 1% ошибок для таких регулярных языков, как немецкий, румынский и японский. Для английского языка количество ошибок приближается к 2%, но может быть сокращено за счет расширения словаря исключений.


Лаборатория АСОЛИ Института прикладной математики им. М.В. Келдыша работает над системой машинной траскрипции "Трансскриба" с 2000 года. За это время в издательстве "Наука" вышло уже второе издание книги "Практическая транскрипция фамильно-именных групп". Разработана программа, которая "транскрибирует с 32 различных языков на русский". Согласно информации, размещенной на сайте, команда разработчиков даже готова "доработать систему правил к виду, принятому в вашей организации".
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Klyshinsky » Вт апр 13, 2010 07:58

Murena писал(а):
Klyshinsky писал(а): правила не составишь, снова словарь. :о(

Так в любом случае с ономастикой невозможно обращаться "по правилам". :mrgreen:
Там, где есть "традиционный" вариант, фонетика уже не работает. Ни с "Парижем", ни с "Римом", ни, опять же, с Арканзасом.
С фамилиями еще веселей - нередко при абсолютно одинаковой графике люди произносят себя по-разному.

А что, у вас там и французский имеется? Надо будет порыться при случае. :-)


Let You call me Hough... Как же, знаем.

Но вот беда, в том же самом A.B.C. Company последнее слово надо транскрибировать, а не переводить. Так что надо и транскрибировать, и переводить для разных случаев употребления. Наш сервис пока пытается ориентироваться на первое, но без большого словаря, конечно плохо. А мы, к сожалению, не Яндекс.

Про
Tremblay-en-France => Трэмбле-эн-Франс
Jean-Loup Fiévet => Жан-Луп Фьеве
Seine-Saint-Denis => Сен-Сэн-Дени
Hervé Ghesquière => Эрв Гескье

С последним всё понятно - веб-интерфейс откусывает диакритики (камень про бета-версию принят в открытую грудь, лечу к земле теряя перья). Остальные три не могли бы Вы откомментировать? (Хотя во втором, наверное, та же история).

Про Келдыша скажу так - за математику отвечаю. А конкретно с Рэли там забавная история. В базу он попал по нашей халатности - факт. Но пришло это не совсем с забора. Это мы в свое время притягивали базу под конкретного заказчика. Вот у него-то и было написано. Однако факт - конкретный специалист вместо того, чтобы встать и сказать всю правду в лицо молча пихнул страшный вариант в базу. :о( Но у Вас талант тестировщика. Шанс попасть в подобное слово был меньше процента. Пойду поищу другие такие же.

Про 2% - тоже отвечаю. Да, вариант как с "британскими учеными"(с), но... 2% - про примерно столько процентов слов в тестовой базе не получается договориться воообще, только включением нескольких вариантов в словарь переводов.
Книжку, кстати, раскупили полностью как горячие пирожки и в нескольких местах (надеюсь, не на заборе) упоминают как не совсем бредовую. И на торрентах валяется, то есть иногда кому-то требуется. Кстати, буду весьма признателен, если кто-нибудь встанет в открыто выскажет свои по ней претензии, ибо в "Науке" лежит уже третье издание - есть шанс несколько улучшить работу.
Klyshinsky

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2010 13:15

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Клон Голландца » Вт апр 13, 2010 13:15

Klyshinsky писал(а):Про 2% - тоже отвечаю.

Если это обсуждение вам интересно, не могли бы вы описать критерии тестирования, состав тестовой базы и объем "словаря исключений", который используется в алгоритме?
Клон Голландца

 

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Вт апр 13, 2010 13:56

Klyshinsky писал(а):Но вот беда, в том же самом A.B.C. Company последнее слово надо транскрибировать, а не переводить. Так что надо и транскрибировать, и переводить для разных случаев употребления. Наш сервис пока пытается ориентироваться на первое, но без большого словаря, конечно плохо.

В отношении таких случаев в современной России существует несколько весьма различающихся редакционно-издательских традиций и правил делопроизводства (далеко не только одно Ваше "надо"). В отдельных ситуациях есть еще и (возможно, вполне маргинальные и "неправильные") "клиентские" предпочтения. Но в этих случаях работает конкретный style guide, а не лексикографический источник, который по определению не может отвечать за любые редакционные правила и предпочтения.

Klyshinsky писал(а):Но у Вас талант тестировщика. Шанс попасть в подобное слово был меньше процента.

Не бином Ньютона. Просто для переводчика знание правил практической переводческой транскрипции (со всеми исключениями и прочими странностями) является частью профессиональной компетенции. Найти в Вашей базе пару десятков глупостей за пару минут, видимо, не составит особого труда... :-(

И пару слов про Raleigh: из трех представленных вариантов - один маргинальный (Роли, который клуб и который вариант для сэра Уолтера) и два - полная чушь. При этом не представлены Рэли/Рэйли/Рэлей (встречающиеся в авторитетных источниках - БСЭ и др. - варианты для сэра Уолтера) и Рэйли (для города в шт. Сев. Каролина)...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Вт апр 13, 2010 14:14

Klyshinsky писал(а):Про Келдыша скажу так - за математику отвечаю.

Я смею надеяться, что акад. Фоменко за математику тоже отвечает. "Но любим мы его не за это" (с) :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение noname » Вт апр 13, 2010 15:06

AE, а откуда/почему *Рэйли (для города в шт. Сев. Каролина)"?
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Klyshinsky » Вт апр 13, 2010 15:17

Клон Голландца писал(а):Если это обсуждение вам интересно, не могли бы вы описать критерии тестирования, состав тестовой базы и объем "словаря исключений", который используется в алгоритме?

Конечно интересно.
Тестирование было двух видов. В первом случае сажался эксперт, составлял сам себе базу оригинал-перевод, писал правила, смотрел где не сходится, вносил исправления. Здесь работа шла с именами, найденными в различных источниках (тот же Интернет). Во втором случае на нас свалилась база с уже сделанными транскрипциями со стороны. Причем сваливалось туда всё, что можно, в том числе и не совсем экспертами. Эта база с именами, адресами и организациями. Алгоритм тестирования примерно тот же. Сейчас тестовая база более 4500 слов, словарь исключений (он пересекается, но не является подмножеством тестовой базы) 3000 слов.
Klyshinsky

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2010 13:15

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Alter Ego » Вт апр 13, 2010 15:18

noname писал(а):AE, а откуда/почему *Рэйли (для города в шт. Сев. Каролина)"?

Прошу прощения: Рэйли/Рейли из довольно сомнительных источников ("Олимпийская энциклопедия" и "Европейское искусство").
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение Klyshinsky » Вт апр 13, 2010 15:21

Alter Ego писал(а):И пару слов про Raleigh: из трех представленных вариантов - один маргинальный (Роли, который клуб и который вариант для сэра Уолтера) и два - полная чушь. При этом не представлены Рэли/Рэйли/Рэлей (встречающиеся в авторитетных источниках - БСЭ и др. - варианты для сэра Уолтера) и Рэйли (для города в шт. Сев. Каролина)...


Мы работаем над этой проблемой. Осталось два принятых сейчас. Чур город в Каролине пока добавлять не буду.
А про Рэлея так скажу, когда-то и Walpol передавался как Вальполь. Интересно как он сам себя именовал?
Klyshinsky

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2010 13:15

Re: Практическая англо-русская транскрипция

Сообщение borysich » Вт апр 13, 2010 16:21

Efficacy – эффайкеси эффайкэси
Disobedience – дисобединс
Reality – рилити
Prohibition - прохибайшн :?
Charisma - чарисма ... :-(

Думается, что все же более 2% неточностей наберется
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Передача имен собственных

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron