Drunya писал(а):somnolent писал(а):Бенье — Бека — Шаумана с. — хронический генерализованный доброкачественный гранулематоз неясной этиологии...
Это я знаю
Я не знал, что Вы знаете, поэтому написал.
Drunya писал(а):Мне интересно, во-первых, Бек или Бёк (в наших медицинских словарях буква ё частенько игнорируется), а во-вторых, не Боэк ли он или Бук какой на самом деле. Про фламандское происхождение интересно, до него я не докопался.
somnolent писал(а):Еще в сети и Бёк есть - скандинавское прочтение.
Такое скандинавское прочтение - это если бы вместо Boeck было Böck, да? Так я ж специально искал, как он в скандинавской традиции пишется, чтобы убедиться, что точки над o не потеряны...
Про "скандинавское прочтение" это я написал потому, что по-русски написано "ё" ("е" с двумя точками). Если забыть о забывчивости русскопишущих в деле консеквентного выставления точек над "е" в "ё", то можно порассуждать о "скандинавском" или "фламандском/голландском" прочтении.
В скандинавских "oe" чаще всего прочтется как "ё (е, э)" ("скандинавское" прочтение), то есть звук, похожий на русский звук "ё" (не такой "йокующий", а как в "зов
ёт"). Этот звук может обозначаться в германских по-разному, в скандинавских как о-умлаут (как в немецком), как о-перечеркнутое, как о-под-ручку (лигатура). Поэтому Бёк, Бек или еще как-нибудь. Напр. в норв.-рус. практ. транскр. из Вики:
ø - в начале слова и перед гласной "э": Ørje - Эрье; в остальных позициях "ё": Sørum - Сёрум
Во "фламандском/голландском" прочтении буквы "oe" читаются как "у". В нидер.-рус. практ. транскр. из Вики:
oe - "у": Boeke - Буке
Поэтому Бу:к или Бук.
Развитие в нидерландском было такое: из долгого о гипотетически о с огублением, потом oe: uə > u: > u