Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Датское имя

Модератор: kirobite

Датское имя

Сообщение Lerach » Пт фев 04, 2011 22:29

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на русский датское имя Iben Høj. Спасибо.
Lerach

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Вт сен 13, 2005 21:48
Откуда: Москва





Re: Датское имя

Сообщение Marko » Пт фев 04, 2011 22:52

Ибен Хёй
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Датское имя

Сообщение mikegor » Сб фев 05, 2011 20:49

Хой.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Датское имя

Сообщение Marko » Сб фев 05, 2011 21:18

mikegor писал(а):Хой.

Гиляревский и Старостин не согласны.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Датское имя

Сообщение mikegor » Вс фев 06, 2011 12:34

Тогда немножко поподробнее. Например, сочетание aa = å - произносится почти как o, иногда с небольшой разницей (на наш слух), иногда идентично. Но транскрибируется часто как аа, чтобы отличать от o. Кроме устоявшихся написаний (Ольборг, а не Аальборг)
Сочетание øj произносится как oj и, по-моему, никогда как [øj]. Сочетание øj встречается в датском часто и весьма характерно для датского. Сочетание же oj встречается редко, либо в сложных словах, где o и j принадлежат разным частям слова (часто заимствованным): jumbojet, torpedojager, kilojoule, knojern, либо в простых заимствованных: projekt (с кучей производных), konvoj, rioja, samojede, Savojen, soja, Troja, (peres)trojka.
Поэтому и нет смысла в транслитерации отталкиваться от написания, как в случае с aa.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Re: Датское имя

Сообщение Marko » Вс фев 06, 2011 14:33

Это уже неоднократно обсуждалось: правила передачи не всегда точно соответствуют произношению. Но закон есть закон.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Датское имя

Сообщение mikegor » Вс фев 06, 2011 14:57

Marko писал(а):Это уже неоднократно обсуждалось: правила передачи не всегда точно соответствуют произношению.

Да, мы уже обсуждали сочетание "oe", которого в датском тоже нету, но которое в аналогичных ситуациях может изредка встречаться. Там, помнится, стандартные рекомендации о транслитерации oе как ø были столь же мало осмыслены.
Marko писал(а):Но закон есть закон.

Я не уверен в том, что книга Гиляревского и Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте" имеет статус закона.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Как написать по-русски (передача имен собственных)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2