sr писал(а):Школа военных переводчиков Mar 17th 2015, 09:16, by Радио Швеция
Магнус Данберг, начальник Школы военных переводчиков. Foto: Anders Ask/SR
Лингафонная студия Школы военных переводчиков. Foto: Anders Ask/SR
Словари, в том числе и военный шведско-русский словарь. Foto: Irina Makridova
Lyssna:
Русский язык в Школе военных переводчиков ШвецииДевиз Школы военных переводчиков в Упсале: Verba Arma Nostra ("Слово наше оружие"). С первого дня своего существования, с 27 мая 1957 года, здесь преподают русский язык.
Одни языки, как дари, например, снимаются с программы, в связи с окончанием участия шведов в миссии в Афганистане. Вводятся другие - теперь это французский. Связано это с участием шведских военных в миротворческих операциях в Мали (бывшей французской колонии).
Русский язык существовал в Школе военных переводчиков всегда, говорит ее начальник Магнус Данберг/ Magnus Dahnberg в ходе беседы, которую мы начинаем с вопроса о его воинском звании.
- У меня нет воинского звания, я человек штатский.
30 мая Школа военных переводчиков - секретный, в общем-то, объект, который находится в расположении военной части - проводит День открытых дверей. Не странно ли это? С чем связана такая открытость?
- Дело в том, что сейчас в Швеции нет всеобщей воинской обязанности. Раньше все мужчины служили обязательно, а женщины - добровольно. Все они могли пройти призывную комиссию и подать заявление на службу к нам. Сегодня, когда всеобщего призыва нет, каждый сам решает: служить ему в армии или не служить. Это значит, что мы сами должны более активно, чем раньше, информировать о нашей школе, о подготовке военных переводчиков. Поэтому мы устраиваем для всех заинтересованных в том, чтобы пройти службу у нас, День открытых дверей, - отвечает Магнус Данберг.
Чем может привлечь ваша Школа?
- У нас учатся три семестра, т.е. полтора года. После чего присваивается звание старшего сержанта. Наш выпускник - готовый военный переводчик. В курс обучения входят, в частности, два иностранных языка, есть и другие предметы. Но то, что нас отличает от многих других курсов обучения военнослужащих, это иностранные языки. Обычно это и привлекает внимание.
Какие именно иностранные языки входят в, так сказать, "ассортимент" Школы военных переводчиков именно сейчас?
- Английский, французский, русский и арабский.
Помимо языков требуется и хорошая физическая подготовка?
- Да, разумеется.
И принимаете и мужчин, и женщин?
- Да, с 1998-года стали принимать и женщин.
Во времена существования всеобщей воинской повинности у вас был довольно широкий выбор абитуриентов, существовал даже конкурс, и попасть в Школу военных переводчиков было не так-то просто. А сейчас? Чувствуете ли вы нехватку людей?
- Дело в том, что человек, который хочет к нам попасть, должен пройти не просто обычную медкомиссию при шведском, скажем для простоты, "военном комиссариате", а и дополнительную проверку у нас. Отбор ведется весьма тщательно. А поскольку "автоматизма" бывшей воинской повинности и медкомиссий призывников больше не существует, то нам, как я уже сказал, приходится более активно распространять нашу информацию. Пока хватает, но мы и в дальнейшем должны активно над этим работать.
Если мы вернемся к истории образования Школы военных переводчиков, то когда и с какой целью она была создана?
- Школа была создана в 1957 году с целью - обеспечить военными переводчиками вооруженные силы Швеции. Этим школа с тех пор и занимается. Количество кадетов колеблется из года в год в зависимости от потребностей вооруженных сил. Особенно сейчас, когда люди учатся, чтоб стать потом кадровыми военными (а не только на время прохождения службы), - говорит Магнус Данберг.
Вместе с изменением обстановки в мире менялся и набор предлагаемых Школой языков, продолжает он:
- Мы готовили, например, переводчиком с языком дари для работы в Афганистане. Теперь, поскольку шведское участие в этой миссии сворачивается, то мы уже больше его не преподаем.
А русский язык?
- Русский язык был с самого начала и, я думаю, всегда будет, потому что Швеция и Россия - соседи. Иногда больше, иногда меньше, но всё равно какое-то сотрудничество и необходимость в переводчиках - шведско-русских и англо-русских - есть. Вот, например, наши выпускники работают помощниками шведского военного атташе в Москве.
Если посмотреть на историю Школы, то куда уходят ваши выпускники, в каких областях они работают?
- Известно, что немало наших выпускников среди специалистов по России, среди дипломатов, переводчиков и журналистов. Я бы сказал, что их можно найти в очень многих областях.
Помимо русского языка, что еще входит в курс - литература, история, культура?
- Да, безусловно. И так со всеми языками. Я бы даже сказал, что изучать только "чисто язык" вообще невозможно. Потому что люди, говорящие на этом языке, они же носители культуры, носители истории. И если ты не знаешь историю и культуру хотя бы в какой-то мере, то очень сложно понимать, что имеют в виду люди, которые говорят на этом языке. Так что это обязательно. Для любого языка.
Новым языком для Школы стал французский.
- Французский у нас предлагается только с этого года. Это связано с участием Швеции в миссии под эгидой ООН в Мали (бывшая французская колония).
Вернемся еще раз к тем требованиям, которые предъявляются к будущим кадетам. Если у человека родной русский язык, это плюс или минус?
- Можно прочитать у нас на сайте, что знание нескольких языков - это всегда плюс. Такой человек уже привык выражать свои мысли на разных языках, он понимает, что разные языки - это совсем не странно. У такого человека отсутствует психологический барьер, что очень помогает.
Обязательные требования: знание шведского и английского. Кроме того, нужно окончить гимназию, то есть, получить образование, дающее право на учебу в высшей школе. Каждая кандидатура потенциального ученика рассматривается индивидуально. Проходят абитуриенты и психологические тесты.
- Я думаю, что важность знания иностранных языков, в том числе и в военной сфере, с каждым днем и с каждым годом только растет. Важно иметь средство для общения, - подчеркивает Магнус Данберг в конце нашего разговора по телефону.
Добавим, что шведский Риксдаг принял 16 июня 2009 большинством голосов (153–150, т.е. с перевесом всего в 3 голоса) решение: "законсервировать" всеобщую воинскую повинность в мирное время (с возможностью вернуться к этой системе, если понадобится), и перейти с 1 июля 2010 года к добровольному начальному обучению солдат. 19 мая 2010 года Риксдаг проголосовал за замену обязательной "учебки" добровольной.
Список известных людей, проходивших военную службу в школе военных переводчиков, можно посмотреть в Википедии (на шведском языке):
http://sv.wikipedia.org/wiki/TolkskolanСреди них Постоянный секретарь Шведской академии (решающей судьбы Нобелевской премии по литературе) Horace Engdahl (бывший), Исполнительный директор Нобелевского фонда Микаель Сульман/ Michael Sohlman (бывший), Эрик Осбринк/ Erik Asbrink, министр финансов (бывший), Андерс Ослунд/ Anders Aslund, профессор экономики, который был советником Бориса Ельцина, а также другие ученые, дипломаты, политики и журналисты.