Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Русские слова французского происхождения

Модератор: Dragan

Сообщение Michel'ka » Сб май 03, 2008 11:36

По поводу "кретина" нашлось такое

http://gear-inniu.livejournal.com/199760.html

Кретин
Если бы мы перенеслись где-то веков на пять-шесть назад в горный район французских Альп и обратились к тамошним жителям: "Привет, кретины!", никто бы вас в пропасть за это не скинул. А чего обижаться — на местном диалекте слово cretin вполне благопристойное и переводится как… "христианин" (от искаженного франц. chretien). Так было до тех пор, пока не стали замечать, что среди альпийских кретинов частенько встречаются люди умственно отсталые с характерным зобом на шее. Позже выяснилось, что в горной местности в воде частенько наблюдается недостаток йода, в результате чего нарушается деятельность щитовидной железы, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Когда врачи стали описывать это заболевание, то решили не изобретать ничего нового, и воспользовались диалектным словом "кретин", чрезвычайно редко употреблявшимся. Так альпийские "христиане" стали "слабоумными".

И ещё

http://arbitr.msk-arbitr.ru/fasmer/p322.htm

Слово: кретин

Ближайшая этимология: "слабоумный человек". Вероятно, через нем. Kretin -- то же (с 1800 г.; см: Шульц--Баслер 1, 404) из франц. cretin от лат. christiѓnus "христианин" (см. Гамильшег, ЕW 276 и сл.), потому что слабоумных считали угодными богу существами.
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg





Сообщение pol@ » Вс май 04, 2008 00:09

baudet писал(а):
pol@ писал(а):Mise en scene - мизансцена


Только это ложные друзья: мизансцена -- это didascalie, a mise en scène -- режиссура.


А в словаре - мизансцена, постановка... :roll:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Вс май 04, 2008 00:53

Я didascalie, вообще-то, воспринимала как пометки "от автора":
http://fr.wikipedia.org/wiki/Didascalie ... 9%C3%A2tre)
http://fr.wiktionary.org/wiki/didascalie

Но mise en scène - это действительно "режиссура", постановка пьесы.
А в русском "мизансцена" - "размещение декораций, предметов и действующих лиц на сценической площадке соответственно разным моментам композиции спектакля". То есть очень конкретная вещь, а не постановка вообще. И если не описательно, то уж не знаю, как это передать.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение pol@ » Вс май 04, 2008 08:58

А как "постановка конкретной сцены" mise en scene нельзя воспринимать?
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Вс май 04, 2008 12:21

Murena писал(а):Я didascalie, вообще-то, воспринимала как пометки "от автора":

Murena, в одной очень хорошей книге про театр это подробно объяснялось: там было "дай мне мизансцену" -- то есть, куда сесть и что делать, пока говоришь.
indications relatives à la mise en scène que l'auteur d'une pièce de théâtre intercale dans le dialogue écrit, mais qui n'en font pas partie.
Le texte de cette pièce contient beaucoup de didascalies !



pol@ писал(а):А как "постановка конкретной сцены" mise en scene нельзя воспринимать?


Можно, но с натяжкой. Как-то плохо себе представляю, чтобы несколько режиссеров ставили одну и ту же пьесу вместе.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Murena » Вс май 04, 2008 22:44

Ага, то есть не только авторский текст в пьесе ("Анна сидит у окна и вышивает, входит дворецкий с подносом"), но и соответствующие рекомендации режиссера на аналогичную тему...

Полина, в том-то и дело, что mise en scene - весь процесс постановки всей пьесы ("перенос на сцену"). И metteur en scène - режиссер.
По-русски при заимствовании значение сузилось.


Edit: вообще-то в театральной теме есть еще один "ложный друг" - régisseur:
Personne qui gère l'organisation technique d'un spectacle. Anglais stage manager
- то есть по-нашему "помреж" (некоторые словари предлагают "зав. постановочной частью").
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Dragan » Пн май 05, 2008 10:06

Раз речь зашла о ложных друзьях, я дам ссылку в соответствующую тему.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение baudet » Пн май 05, 2008 11:24

Murena писал(а):вообще-то в театральной теме есть еще один "ложный друг" - régisseur:

И не только в театральной: régisseur du domaine -- это управляющий поместьем, например.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение pol@ » Пн май 05, 2008 15:00

Понятно! Интересно! Спасибо :grin:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Пн май 05, 2008 22:53

baudet писал(а):И не только в театральной: régisseur du domaine -- это управляющий поместьем, например.


Конечно, но в таком сюжете вряд ли кто-нибудь его "режиссером" переведет. :wink:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение baudet » Вт май 06, 2008 11:31

Всякое бывает.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Viktor N. » Вт янв 13, 2009 15:29

САЛЬНЫЙ
3. Непристойный, грубо-циничный, похотливый. Сальный анекдот. (Это значение возникло под влиянием ·франц. sale, ·букв. грязный)
(Словарь Ушакова)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Dragan » Пн фев 03, 2014 14:48

А вот планшетник - это уже чисто русское слово, хотя и образовано от планшета? Или тоже в список попадает?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Alexandre Semenenko » Пн фев 03, 2014 14:56

Это тот, который tablette?
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Dragan » Пн фев 03, 2014 14:57

Да.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Viktor N. » Чт фев 06, 2014 21:25

Депардьировать (производное от фамилии Депардье). В отличие от созвучного переходного глагола депортировать, депардьировать - непереходный глагол. Означает "в срочном порядке покинуть родину из финансовых, идеологических или иных соображений".

http://radiovesti.ru/article/show/article_id/118399
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Dragan » Пт фев 07, 2014 07:27

Будем живы - посмотрим через несколько лет. Мне кажется, что не удержится оно в русском языке (честно говоря, я о нем слышу впервые, вы для меня его открыли).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Константин Лакшин » Пт фев 07, 2014 09:27

Не найдено в исходном списке:

абажур;
дежурный;
кольматаж;
журфикс.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Viktor N. » Вс фев 09, 2014 13:24

Константин Лакшин писал(а):Не найдено в исходном списке:

...
...
кольматаж;
...


Кольматаж есть.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Русские слова французского происхождения

Сообщение Viktor N. » Чт июл 05, 2018 19:58

Страница по ссылке, которую я указал, создавая эту ветку, исчезла вместе со словарем. Поэтому даю здесь ссылку на другой словарь, возможно, более полный, чем исчезнувший:

https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/

В нем не нашлось слово

провенанс - provenace

Провенанс (фр. provenance - происхождение, источник) -- история владения художественным произведением, предметом антиквариата, его присхождение.
(Википедия)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Словари

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3