hawkwind писал(а):Только лучше не менять правила, если уже начал перевод.
Да ну, ещё ни одно животное не пострадало. С другой стороны, не мешает перед началом работы пробежаться по проекту, чтобы выявить, где что-то сегментируется не так, чтобы заранее настроить правила.
Что касается TMX, то:
а) смотря какой файл смотреть (см. соответствующий раздел справки);
б) OmegaT не использует промежуточные форматы, соответственно, нужно писать в накопитель меньше информации;
в) при работе с х-овыми форматами по умолчанию используется агрегирование тэгов (что возможно, опять же, благодаря непосредственной работе с файлами);
г) может, просто везёт
hawkwind писал(а):Или это только свойство форматов на букву -х?
Х-овые форматы сами по себе гадость страшная (от говнософтовских быдлокодеров другого и не ожидалось), тэги в них — просто чума, поэтому всегда есть смысл попробовать немного «причесать» документ:
а) пересохранить по пути: DOCX → DOC → DOCX, или DOCX → RTF → DOCX, или (если не сильно замороченное форматирование) DOCX → ODF (→ перевод) → DOCX;
б) для всего документа установить один язык (язык перевода)
с отключением проверки правописания (особенно хорошо работает для ODF, но и для DOCX даёт результаты).
Ещё почитать:
http://www.omegat.org/en/howtos/docx.html.