Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошка across

Сообщение Бродяга » Пт июл 14, 2006 15:59

across писал(а):Не стоит ли у Вас каких-либо расширений Windows? Нестандартные темы? Стоят ли антивирусы, если стоят - то какие?


Нет (обычный английский Windows 2000 SP4). Нет, темами вообще не пользуюсь. Стоит один SOPHOS Antivirus (4.07), за которым никогда не замечалось серьёзного замедления программ (поэтому им и пользуюсь). Ещё стоит Outpost Pro Firewall, от которого я много о вашей системе наслушался. Но, поверьте, притормаживает она не от этого. За другими программами ничего подобного не наблюдается.

across писал(а):Пока что не сталкивались с подобными проблемами.

А вот это уже очень серьёзное заявление.
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34





Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 16:18

Если у Вас в памяти содержатся 100% совпадения, зайдите "Сервис-Предварительный перевод", нажмите "Поиск". В отчете Вы увидите какое количество совпадений было найдено. Затем нажмите "Применить перевод" и все 100% совпадения будут переведены.
Надеюсь это Вам поможет


Это в Вашем понимании Save pre-translation? Сейчас попробую.

Спасибо, наконец-то мы добились конструктива. :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Andrej » Пт июл 14, 2006 16:24

О чем и речь, что такая функция есть.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Макс » Пт июл 14, 2006 16:34

Так главное не обвинять друг друга, а учиться друг у друга. Забанить Вы меня всегда успеете. :wink:
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение eCat-Erina » Пт июл 14, 2006 16:41

Макс писал(а):Так главное не обвинять друг друга, а учиться друг у друга.

Золотые слова.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Gleb Lepeshkin » Сб июл 15, 2006 12:06

eCat-Erina писал(а):
Макс писал(а):Так главное не обвинять друг друга, а учиться друг у друга.

Золотые слова.


Только вот вспоминаются они, когда вся желчь друг на друга вылита уже. Не хорошо.
Аватара пользователя
Gleb Lepeshkin

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 20:21
Откуда: Samara
Язык(-и): Eng-Rus

Сообщение across » Пн июл 17, 2006 07:32

Бродяга писал(а):
across писал(а):Привожу ответ службы поддержки: загружать DTD в across в явном виде нельзя, возможно, в этом и состоит Ваша проблема, а xml - документ, приведенный в примере, не имеет корневого тэга, то есть является невалидным.
Чтобы приведенный в Вашем примере xml стал валидным, необходимо в конце написать тэг <J2008/>


И какой-такой XML я приводил в пример? Я вам ничего не присылал! Уточните, пожалуйста, а то меня заказчики и пришить могут... Или вы имеете в виду сам DTD? Поверьте, он вполне валиден. Десятки компаний пользуются им именно в таком виде. А J2008 в нём - это объявление DOCTYPE, которое закрывать не нужно. Тем более указанным вами способом - тогде этот файл действительно станет инвалидным.

Вы привели пример http://www.xmlxperts.com/saexml.htm, про это пример и идет разговор. Этот пример - всего лишь начало XML файла, он не является DTD и не является валидным XML файлом. Простейший способ проверить - скопируйте приведенный Вами пример, от "<?xml" до "#IMPLIED > ]>" в какой-нибудь файл file.xml. Затем откройте этот файл IE. Вы увидите, что документ не валиден, у него отсутствует корневой элемент. Добавляем в конец файла <J2008/>, открываем IE - документ валиден.
Как Вы наверное знаете, существует два способа использования DTD для XML:
1. Когда код DTD содержится непосредственно в XML
2. Когда код DTD содержится в отдельном файле и XML ссылается на этот файл
Так вот, приведенный Вами пример - это ни DTD, ни валидный XML. Это начало XML файла, который содержит в себе описание DTD. И если посмотреть внимательно, то Вы увидите, что в DTD содержится обязательное условие - использование элемента <J2008/> в XML.
Бродяга писал(а):Я понимаю "постепенное переписывание", когда производится доработка отдельных модулей или функций, которые вызывают нарекания или просто могут быть улучшены. Но в случае подобной неторопливости всей системы такой подход вряд ли прокатит.

Я не понимаю что такое "всей" системы. Как мы уже выяснили в данной теме, неторопливость - это неторопливость интерфейса (которая проявляется не на всех компьютерах) и неторопливость работы с данными (представлена во вполне конкретных функциональных блоках). Значит, для устранения это неторопливости необходимо поработать над некоторыми блоками: для интерфейса вполне конкретный блок, для работы с данными тоже вполне конкретные блоки.
Дальнейшие дискуссии по поводу "что могут наши программисты сделать", а "что не могут", считаю беспочвенными с Вашей стороны, возможности доработок будут видны в следующих версиях across.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение across » Пн июл 17, 2006 07:35

Макс писал(а):
Если у Вас в памяти содержатся 100% совпадения, зайдите "Сервис-Предварительный перевод", нажмите "Поиск". В отчете Вы увидите какое количество совпадений было найдено. Затем нажмите "Применить перевод" и все 100% совпадения будут переведены.
Надеюсь это Вам поможет


Это в Вашем понимании Save pre-translation? Сейчас попробую.

Спасибо, наконец-то мы добились конструктива. :)


Да, в английской версии "Save pre-translation". Надеюсь, что это именно та функция, которой Вам не хватало :lol:
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Макс » Пн июл 17, 2006 10:31

across писал(а): Надеюсь, что это именно та функция, которой Вам не хватало :lol:


Угу, это то, что нужно, спасибо. 8-)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение across » Пн июл 17, 2006 10:35

Макс писал(а):Угу, это то, что нужно, спасибо. 8-)

Всегда пожалуйста, если будут еще какие-то неудобства при работе, сообщайте. Возможно, подскажем еще какую-то функцию или перенесем пожелание на рассмотрение и возможно включим в план работ на следующую версию
С уважением
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Ivan » Пн июл 17, 2006 12:02

Я пробовал демо-версию across несколько месяцев назад. К сожалению, экспорт моей ТМ из традоса (в формате TMX) загрузить вообще не удалось (правда у меня там было более 400000 TU), оставил компьютер на ночь, но утром все просто висело. В Традосе импортирование такого объема занимает около 15 минут без реорганизации и около 25 минут с реорганизацией. Конфигурация: PIV 3 ГГц, 1024 МБ.

Другая проблема - не все распознается в файлах Power Point (впрочем и в Традосе не все). Загружаются они тоже довольно долго.

Функции управления проектами теоретически очень интересны. Еще один плюс - разумная цена версии для работы через Интернет.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение across » Пн июл 17, 2006 12:12

Ivan писал(а):Я пробовал демо-версию across несколько месяцев назад. К сожалению, экспорт моей ТМ из традоса (в формате TMX) загрузить вообще не удалось (правда у меня там было более 400000 TU), оставил компьютер на ночь, но утром все просто висело. В Традосе импортирование такого объема занимает около 15 минут без реорганизации и около 25 минут с реорганизацией. Конфигурация: PIV 3 ГГц, 1024 МБ.

Уже занимаемся анализом этой проблемы
Ivan писал(а):Другая проблема - не все распознается в файлах Power Point (впрочем и в Традосе не все). Загружаются они тоже довольно долго.

К сожалению, проблему распознания без примеров определить не можем. Если Вы вышлите файлы, которые across не смог распознать, оформим это как ошибку системы и включим в планы работ
Ivan писал(а):Функции управления проектами теоретически очень интересны. Еще один плюс - разумная цена версии для работы через Интернет.

Спасибо за положительный комментарий
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Макс » Пн июл 17, 2006 13:03

По поводу быстродействия across: через неделю буду вынужден перейти на работу дома из Януса. Дома у меня более мощный комп, нежели здесь. Вот тогда и проверим...
Кстати, вопрос чайника, но для меня важный: где в системе можно найти те файлы xml, с которыми работаешь?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение across » Пн июл 17, 2006 13:09

Макс писал(а):где в системе можно найти те файлы xml, с которыми работаешь?

Система не хранит обрабатываемые файлы на диске, все файлы анализируются и их содержимое переносится в базу данных.
Процедура работы с файлами следующая:
1. Файлы загружаются в across (производится отделение текста от стилей, оформления, тэгов и прочего). Все данные для перевода хранятся в базе данных
2. Выполняется перевод данных. Все данные находятся в базе данных
3. Делается экспорт из базы данных в файлы того типа, который Вы загружали
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Макс » Пн июл 17, 2006 13:20

Спасибо ещё раз за такую бесплатную онлайн-консультацию. :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение across » Пн июл 17, 2006 13:22

Макс писал(а):Спасибо ещё раз за такую бесплатную онлайн-консультацию. :)

Не за что, спрашивайте...
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение Бродяга » Чт июл 20, 2006 18:54

Обещал модераторам больше не появляться в этой ветке. Но обнаружение имени и пароля администратора SQL-сервера, записанных открытым текстом в ветке "HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\across" реестра, да ещё и оставшихся там после удаления самой программы, вынудило это сделать.

Да и веточка с названием "HKEY_CURRENT_USER\Software\across\Программа установки across" (да-да, по-русски и с пробелами!) тоже не добавляет компьютеру надёжности.
А потом уже поздно было редактировать. © bagira:)
Аватара пользователя
Бродяга

 
Сообщения: 4948
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2005 13:34

Сообщение Макс » Пт июл 21, 2006 10:35

across писал(а):Не за что, спрашивайте...


Кстати, пользуясь случаем, опять спрашиваю: как создать CWU? Допустим, вот нужно экспортировать базу проекта в акроссе на одной машине и импортировать на другую. *.TMX-файлы across в самом начале, при открытии, не принимает (оно понятно, программа-то с удалённой базой переводов работает). Как бы перенести проект на другую машину?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение across » Пт июл 21, 2006 11:23

Макс писал(а):Кстати, пользуясь случаем, опять спрашиваю: как создать CWU? Допустим, вот нужно экспортировать базу проекта в акроссе на одной машине и импортировать на другую. *.TMX-файлы across в самом начале, при открытии, не принимает (оно понятно, программа-то с удалённой базой переводов работает). Как бы перенести проект на другую машину?

Не совсем понятен вопрос.
Если Вы обмениваетесь файлами по почте, то для работы на другом компьютере вы импортируете лицензию и загружаете файл обмена.
Если обмен выполняется при подключении к серверу across, то Вы импортируете файл лицензии и выполняете обмен.

В обоих случаях Вам необходимо выполнить предварительно обмен с сервером, чтобы в пакетах обмена содержались все Ваши последние изменения.
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Сообщение across » Пт июл 21, 2006 11:39

Бродяга писал(а):Но обнаружение имени и пароля администратора SQL-сервера, записанных открытым текстом в ветке "HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\across" реестра, да ещё и оставшихся там после удаления самой программы, вынудило это сделать.

Имя пользователя и пароль хранятся в открытом виде только для Personal Edition.
Бродяга писал(а):Да и веточка с названием "HKEY_CURRENT_USER\Software\across\Программа установки across" (да-да, по-русски и с пробелами!) тоже не добавляет компьютеру надёжности.

А в чем заключается проблема с русскими буквами и пробелами? Проблемы нет никакой. Имена разделов с русскими буквами и пробелами имеются также и у продуктов Microsoft
across

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Ср фев 01, 2006 13:20
Откуда: Новосибирск

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Across

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2