Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Совместная работа над проектом - как лучше?

Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 01:42

Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста новичку, как правильнее/удобнее синхронизировать проект, если не пользоваться сервером. Или где почитать или посмотреть на эту тему видео.

задача: есть текст(один файл, изначально - xml, из которого сделан текстовый файл. перевод с английского на русский), 2 переводчика, каждый у себя дома.
Вот например, перевёл я порцию очередную текста, сохранил TM и термины, послал ему почтой. он импортирует их, а текст сам не изменяется в тех местах, где я работал. Приходится вручную справа находить в колонке мой вариант и его выбирать.
Что-то делаем не так?

И ещё вопрос - как быстро перейти на определённую строку?
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34





Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Andrew » Пт апр 10, 2015 10:08

Не совсем понятен ход событий. Что именно не изменяется - текст в полученном от вас и импортированном вторым переводчиком проекте? С какой версией MemoQ идет работа? Не происходит ли ошибок при экспорте на вашей стороне?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение esperantisto » Пт апр 10, 2015 10:27

Если сегмент имеет статус подтверждённого, то он и не будет меняться только оттого, что обновили накопитель.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 11:44

Andrew писал(а):Не совсем понятен ход событий. Что именно не изменяется - текст в полученном от вас и импортированном вторым переводчиком проекте? С какой версией MemoQ идет работа? Не происходит ли ошибок при экспорте на вашей стороне?



Ход событий:
имеем, например, сегменты с 10го по 20й. В колонке на русском уже виден предварительный перевод (корявенький). Я их подправил/перевёл и подтвердил. Посылаю память и термины ему, он их импортирует. сегменты с 10го по 20 у него выглядят по-прежнему в старом виде.
А подтверждённые мною сегменты у него видны только в памяти переводов. У меня 7.05, у него 6.55, обе "менеджер проектов"
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Andrew » Пт апр 10, 2015 11:49

Vadium писал(а): Посылаю память и термины ему, он их импортирует


Неясность уже здесь начинается. Каким образом пересылаете - экспортом всего проекта или экспортом ТМ/ТБ?
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 11:55

Andrew писал(а): Каким образом пересылаете - экспортом всего проекта или экспортом ТМ/ТБ?


Экспортом ТМ/ТБ. А как ещё? если он мой проект целиковый откроет, то пропадёт результат его работы, или я что-то не понял? Ведь пока я переводил сегменты с 10 по 20, он переводил с 1 по 10.

В хелпе описана процедура переноса с одного компа на другой, но вот про слияние/синхронизацию результатов двоих пользователей не нашёл..
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Andrew » Пт апр 10, 2015 12:17

Vadium писал(а):Экспортом ТМ/ТБ.


Тогда все совершенно логично происходит, содержимое баз к проекту применяется при претрансляции и открытии сегмента.

Vadium писал(а):если он мой проект целиковый откроет, то пропадёт результат его работы, или я что-то не понял?


Все будет зависеть от выбранного при импорте действия, Update должно обновлять переведенные и подтвержденные сегменты, не затрагивая прочие.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 12:24

Andrew писал(а):Все будет зависеть от выбранного при импорте действия, Update должно обновлять переведенные и подтвержденные сегменты, не затрагивая прочие.


Да? А почему в хелпе пишут:

Note: If you already have a copy of the project on the target computer, you can choose to update it. To do this, click the Add link next to the name of the project. The link will change to Update. In this case, memoQ does not create a new project on the target computer. Instead, it replaces the existing project with the new contents.

Important: If you update a project on the target computer, all changes made on that computer will be lost. memoQ also overwrites all existing translation memories, term bases, or LiveDocs corpora attached to the project.



Тогда, если можно, подробнее, как одному лучше сохранить проект(в каком формате), а другому импортировать? Потому как мы скорее специалисты в той теме, о которой надо перевести текст, нежели в областе автоматизированных переводов с помощью подобных программ. Обычно всё по старинке делали, просто писали текст перевода в ворде..)
Последний раз редактировалось Vadium Пт апр 10, 2015 12:31, всего редактировалось 1 раз.
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение esperantisto » Пт апр 10, 2015 12:30

КМК, оптимальный вариант — экспортировать документы в memoQ XLIFF, вот тут почитайте: https://kb.kilgray.com/article/AA-00736/0/memoQs-bilingual-export-formats-and-handling-outside-of-memoQ.html.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Andrew » Пт апр 10, 2015 12:31

Тогда вы выбрали сложноватый режим - вдвоем над одним документом вам толком не поработать без правильного распределения ролей (Translator/Reviewer) с их изначальным назначением при создании проекта. Получается, в вашем случае обмен ТМ/ТБ - оптимальное решение, хоть и не идеальное (подставлять свежие переводы из базы придется вручную).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 12:37

esperantisto: спасибо, попробуем!

Andrew: А как тогда это делают обычно, чтобы удобнее? через сервер, по сети? Либо в какой-то другой программе дела с оффлайн-слиянием проектов обстоят лучше?
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Andrew » Пт апр 10, 2015 12:46

У вас не самый типичный сценарий - работа вдвоем над одним файлом, такое чаще через серверную версию делают. В обмене пакетами обычно все-таки один язык или файл выделяют в задание для одного человека в handoff project, на старте задаются роли каждого исполнителя, дальше материал просто проходит по этому заданному конвейеру. В 2014 R2 появились шаблоны, немного автоматизирующие этот процесс. В принципе, все необходимое в полной справке к MemoQ есть, но для быстрого освоения основ, пожалуй, вам имеет смысл посмотреть записанные вебинары на сайте Kilgray, там все довольно подробно сами разработчики рассказывают и показывают.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 12:50

Andrew писал(а):У вас не самый типичный сценарий


Да, у нас текст неоднородный, образно можно сказать, состоящий из двух тем, перемешанных друг с другом. Текст технический, со специфичной терминологией, агенство переводов с таким текстом в прошлый раз не справилось. У нас получается так - в одной теме силён один переводчик, в другой теме -другой. Плюс, объём очень большой, более 1000 страниц - один человек будет долго делать


А вот такой ещё банальный вопрос - есть какой-либо способ быстро перейти на нужный сегмент? куда-то ввести номер, скажем, 4527 и сразу оказаться там. искали - не нашли..
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Andrew » Пт апр 10, 2015 13:21

Vadium писал(а):есть какой-либо способ быстро перейти на нужный сегмент?


Ctrl + Shift + G -> Row number.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 13:29

большущее спасибо!
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34

Re: Совместная работа над проектом - как лучше?

Сообщение Vadium » Пт апр 10, 2015 15:55

попробовал с импортом/экспортом билингвы - не похоже на мержинг, похоже на замену. Импортируемый файл заменяет на другом компе даже утверждённые и залоченные сегменты на неутверждённые... (и это при выбранной опции update, вместо add as new)
Vadium

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт апр 10, 2015 01:34



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в MemoQ

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4