Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Working & Master TM в MemoQ 2014

Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение ridman » Сб ноя 29, 2014 13:43

Пытаюсь уловить разницу между типами памяти Working и Master. Прочитал описание, но все-таки интуитивно как-то не понятно.
Пока делаю совмещенную память Working/Master, но хотелось бы все-таки разобраться.
Может быть, кому-нибудь из уважаемых коллег удалось понять, в чем отличие?
С уважением, Дмитрий Громов
Аватара пользователя
ridman

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс янв 13, 2013 22:29





Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб ноя 29, 2014 14:55

Working - ваша рабочая память, в которую вы переводите данный конкретный проект.
Master - ваша основная, "большая" память, которую вы используете в данном проекте только для справки и претранслейта.

Если у вас к проекту подключено несколько ТМ, ваш конкретный перевод пишется в ту память, которая working, а в память, которая master вы потом (или сразу, если подключите set master as working или как там правильно) можете выгрузить законченный перевод. Все остальные подключенные ТМ останутся нетронутыми.

Как по мне, фича бесполезная, я у себя TM mamagement делаю другими, более надежными способами. Но у меня и весь workflow по-другому построен. Просто сделали чуть более удобной выгрузку из рабочей ТМ в большую, вот и все.

Лучше бы сделали работу программы более стабильной, а то уж скоро год как, а глюки из нее все лезут и лезут. Гораздо более паскудные, чем то, о чем вы спрашиваете.

Кому-то, м.б., и пригодится, просто лишняя настройка, так сказать, для более точной подгонки инструмента по руке конкретного ремесленника.

Единственное, я все же не советую совмещать primary и master, т.к. если у вас в 90% случаев слово description переводится как наименование, но в данном конкретном проекте - как описание, то вы заместите более частый вариант более редким, потом забудете, в следующий раз на претранслейте оно вам выдаст слово "описание" и поставит 100%, вы не заметите и рискуете навлечь гнев заказчика.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение ridman » Сб ноя 29, 2014 21:46

Спасибо, Валерий, чуть понятнее стало, хотя и не до конца :grin:
Я решил не заморачиваться и совместить working-master.
Я в любом случае всегда вычитываю окончательный вариант и не доверяю полностью претранслейту.

А насчет глюков - можете поконкретнее рассказать? У меня тоже вылезают, но не особо критичные ... ПРосто интересно сравнить
С уважением, Дмитрий Громов
Аватара пользователя
ridman

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс янв 13, 2013 22:29

Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб ноя 29, 2014 22:01

хотя и не до конца

Да и не парьтесь. :-) Есть отдельные редкие случаи, когда это слово Мастер кому-то где-то поможет сэкономить полчаса. Я примерно такие ситуации представляю, но лично меня и еще 80% переводчиков в паре рус-англ они вряд ли касаются.

Но все же, having that said, у меня primary отдельно от "Большой Мамы". Я гигиену проектов пытаюсь соблюдать :grin: Хотя и не всегда получается :mrgreen: У меня через раз pipe - то труба, то трубка. А drive - то привод, то преобразователь. Так что офисникам при одном клиенте - собственном работодателе тоже непросто живется :lol:

Я подписан на яху-группу мемо кью и постоянно читаю там горестные вопли про МК 2014. То одно в ней не так, то другое. Но больше всего Штирлица узнавали по погонам полковника Советской Армии. А Мемо Кью - по немотивированным обвалам в процессе работы. Я, будучи энтузиастом нового ПО, попытался пересесть на нее (сейчас живу на 6.8), крахнулся пару раз и плюнул. Сейчас обещают подогнать 2014R2. Рюшечек стало еще больше, сплошное воздушное крем-брюле и безе. Ну, посмотрим.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение rms » Сб ноя 29, 2014 23:06

ridman писал(а):А насчет глюков - можете поконкретнее рассказать? У меня тоже вылезают, но не особо критичные ... ПРосто интересно сравнить


На днях мне надо было создать двуязычный традосовский Word (работал в MMQ-2014, загрузив исходный Word). MMQ-2014 при экспорте двуязычного документа испортила форматирование, тогда как одна из предыдущих версии MMQ всё красиво импортировала/экспортировала.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс ноя 30, 2014 00:06

Большинство по-настоящему профессиональных переводчиков, живущих, так сказать, в "протоке" страниц по 300 в месяц, все еще сидят на 6.2, иногда на 6.5.

"Это ж неспроста" (с)
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение random_nick » Вс ноя 30, 2014 05:00

Валерий Афанасьев писал(а):Большинство по-настоящему профессиональных переводчиков, живущих, так сказать, в "протоке" страниц по 300 в месяц, все еще сидят на 6.2, иногда на 6.5.

"Это ж неспроста" (с)


Это ж сколько времени в день уходит, особенно с учетом того, что по-настоящему профессиональные переводчики еще и текст проверяют, и всякие там памяти составляют? :shock: У меня месячная норма - в районе 150 стр.
random_nick

 
Сообщения: 518
Зарегистрирован: Ср июн 26, 2013 02:33

Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение ridman » Вс ноя 30, 2014 07:47

random_nick писал(а):Это ж сколько времени в день уходит, особенно с учетом того, что по-настоящему профессиональные переводчики еще и текст проверяют, и всякие там памяти составляют? :shock: У меня месячная норма - в районе 150 стр.


Я некоторое время работал в таком режиме (за месяц около 350 стр. получилось) — ни вздохнуть, ни ... воды попить ... Хотя, справедливости ради, у меня тогда примерно половина материала составляли таблицы с числами, в которых легким и изящным движением заменялись точки на запятые.
А знаки при этом считались по полной. И даже при таком раскладе :facepalm: света белого не видел...
С уважением, Дмитрий Громов
Аватара пользователя
ridman

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс янв 13, 2013 22:29

Re: Working & Master TM в MemoQ 2014

Сообщение Валерий Афанасьев » Вс ноя 30, 2014 13:56

Это с повторами. Память уже наработана, под задачу заточена. Так что собственно перевод какого-то нового текста занимает, скажем так, терпимое время. Те же перечни запчастей, с виду ужасны, пришлют несколько экселевских файлов по две-три тысячи позиций в каждом, а в "кошку" засунешь, бац, и готово. Или какие-нибудь руководства по эксплуатации... Гораздо больше времени отнимает распознавание и форматирование. Но к Мемо Кью это отношения не имеет.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в MemoQ

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3