StarSPb » Пн авг 23, 2010 15:21
Добрый день, ВСЕМ.
Тема нашей беседы TRANSIT.
ПАМЯТЬ перевода в Transit-е присутствует.
Плюс использование файлов:
1) если что-то случается с носителем информации, то вся память перевода не пострадает, а только часть.
2) открытость формата - разработка своих систем обработки ТМ
3) можно сохранять полную историю перевода, при этом виден полный контекст, а можно делать экстракт.
4) перенос перевода в ТМ осуществляться путём копирования
5) поддержка использовать в качестве целевого языка, языка перевода
6) в проект вы можете подключить как файлы, так и папку, если вы используете папку, то вы можете менять названия файлов в пределах данной папки до бесконечность, файлы будут подхватываться автоматом.
возвращаясь к вопросу: "А если придёт новая память перевода, то что?"
Претрансляция не обязательна, вы можете подключить новую ТМ в проект, и дальше переводить. Отвечая на ваш вопрос в прошлый раз, я отвечал вам как представитель бюро переводов. Т.к. если новая ТМ, то это новый перевод, и о старом переводе можно забыть. У нас возникали такие ситуации, когда заказчик присылал новую ТМ и терминологию. В таком случае мы приостанавливали перевод, и анализировали новую ТМ, иногда мы оплачивали переводчику то, что он сделал, и по новой отправляли на перевод с новой ТМ. А иногда вносили изменения в уже сделанный перевод, и отправляли изменённые файлы на до перевод.