Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Star Transit XV: вопрос

Star Transit XV: вопрос

Сообщение naty » Сб авг 14, 2010 19:00

Вопрос немного странный, конечно, будет, но я честно искала в хелпах и гугле и не нашла ответа.
Как в Транзите работает Pretranslation? Предварительный перевод должен выполняться при импорте языковой пары, так ведь? У меня следующая ситуация: есть память Традоса tmx, я ее импортировала в Транзит, указала полученные файлы как справочный материал. Транзит их видит в открытом файле перевода как fuzzy 100%, но никакого автоматического перевода при импорте не выполняет. А в файле - 99% совпадений с памятью (т.е. справочными материалами).
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU





Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение StarSPb » Вт авг 17, 2010 16:38

Добрый день, naty.
Проблема, скорее всего из-за статуса сегментов в полученных парах из TMX. По умолчанию в Transit-е при притрансляции используются только те сегменты, у которых статус Translated.
Поэтому надо, либо установить статус сегментов как Translated в TM (парах из TMX) или в настройках проекта отключить опцию использовать при притрансляции статус сегмента.
StarSPb

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт авг 17, 2010 16:25

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение naty » Вт авг 17, 2010 21:33

StarSPb писал(а):Добрый день, naty.
Проблема, скорее всего из-за статуса сегментов в полученных парах из TMX. По умолчанию в Transit-е при притрансляции используются только те сегменты, у которых статус Translated.
Поэтому надо, либо установить статус сегментов как Translated в TM (парах из TMX) или в настройках проекта отключить опцию использовать при притрансляции статус сегмента.


Спасибо огромное, сейчас попробую.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение naty » Вт авг 17, 2010 23:27

Получилось, еще раз благодарю!
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение Trados-nik » Ср авг 18, 2010 07:11

naty писал(а):Получилось, еще раз благодарю!


Вопрос перекликается с соседней веткой.
naty, как получилось? Куда лезть и что нажать?
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение naty » Ср авг 18, 2010 11:57

Trados-nik писал(а):
naty писал(а):Получилось, еще раз благодарю!


Вопрос перекликается с соседней веткой.
naty, как получилось? Куда лезть и что нажать?


Я так поняла, что претрансляция выполняется один раз - при импорте проекта. Когда его создаете и доходите до окна Additional options,
Изображение

заходите в него и начинаете делать установки проекта. В окне Prentranslation 1/2 выставляете нужную Вам точность совпадения и снимаете галку с use min. segment status, которая там стоит по умолчанию. Когда будете импортировать языковую пару, русская часть импортируется с переводом.

Изображение
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение Trados-nik » Ср авг 18, 2010 12:17

naty писал(а): ...заходите в него и начинаете делать установки проекта. В окне Prentranslation 1/2 выставляете нужную Вам точность совпадения и снимаете галку с use min. segment status, которая там стоит по умолчанию. Когда будете импортировать языковую пару, русская часть импортируется с переводом...


Вот оно что... спасибо. Этот шаг я из разных документаций так и не выцепил - там (что на русском, что на английском) этот шаг весьма, так, плавно опускают. Типа, долгое-долгое описание как подготовить импорт, а потом бац, открываете претранслированный файл и далее... Подобное "вумное" объяснение встречал только в описании баз данных Аксесс. Какой учебник не откроешь и идёшь пошагово, везде одно и то же: на каком-то этапе бац - "создав отношения между таблицами..." По пятнадцать раз перечитывал где же это "создав"... :grin: Может писал один и тот же чел, который считает, "если я знаю, все должны знать по умолчанию".

В свободные выходные попробую. Мерси ещё раз.
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение naty » Ср авг 18, 2010 12:38

Trados-nik писал(а):Вот оно что... спасибо. Этот шаг я из разных документаций так и не выцепил - там (что на русском, что на английском) этот шаг весьма, так, плавно опускают. Типа, долгое-долгое описание как подготовить импорт, а потом бац, открываете претранслированный файл и далее... Подобное "вумное" объяснение встречал только в описании баз данных Аксесс. Какой учебник не откроешь и идёшь пошагово, везде одно и то же: на каком-то этапе бац - "создав отношения между таблицами..." По пятнадцать раз перечитывал где же это "создав"... :grin: Может писал один и тот же чел, который считает, "если я знаю, все должны знать по умолчанию".

В свободные выходные попробую. Мерси ещё раз.


Не за что. Мне этот поиск претрансляции напомнил рассказ мужа о том, как он с другом готовился по учебнику Ландау к экзамену по квантовой механике. Смотрят уравнение, после которого написано "Далее путем очевидных преобразований получаем" - и следующее уравнение. Они долго мучились, потом пошли к матери друга, которая читала квантовую механику в университете. Она удивилась, спросила, что непонятного и написала 5 страниц промежуточных преобразований.
В ситуации с Транзитом не все так жестко, но логика разработчиков мануалов - примерно такая же.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение Trados-nik » Ср авг 18, 2010 12:46

naty писал(а): ...матери друга, которая читала квантовую механику в университете. Она удивилась, спросила, что непонятного и написала 5 страниц промежуточных преобразований...


:grin: :grin: :grin: Вот она, разница между гуманитариями и математиками. Люди живут в своём "мире"...
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение StarSPb » Ср авг 18, 2010 14:15

Добрый день, Trados-nik и naty.
Если у вас есть вопросы по Transit-у (любой версии), спрашивайте, мы, как разработчики данного софта с радостью вам всё расскажем и покажем. И если хотите, можем объяснить, почему так реализовано, а не иначе.
StarSPb

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт авг 17, 2010 16:25

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение Trados-nik » Ср авг 18, 2010 14:36

StarSPb писал(а):Добрый день, Trados-nik и naty.
Если у вас есть вопросы по Transit-у (любой версии), спрашивайте, мы, как разработчики данного софта с радостью вам всё расскажем и покажем. И если хотите, можем объяснить, почему так реализовано, а не иначе.


Спасибо StarSPb,

Если можно

1. Принцип обновления мемори в Транзите - во время перехода к следующему сегменту или по завершении всего или выборочно?

2. Если основным принципом Транзита (в учебнике так написано) является отсутствие баз памяти как таковых (а есть некие индексации), то почему он создаёт некие базы, когда делает импорт наработанного "непосильным трудом"? Как же принцип отсутствия баз? Как то, дуалистично это...

3. Почему не сделать претранслейт отдельной кнопкой? Если мне, во время перевода, переслали ещё какую-либо память, я её подключил на считывание и хочу ещё раз прогнать претранслейт - мне что, опять импортировать уже переводимый файл?
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение StarSPb » Ср авг 18, 2010 16:24

Добрый день, Trados-nik.
1) TM в Transit-е не обновляется, т.к. в качестве TM используются переведённые пары.
+ 1) перевел, сложил в отдельную папку, и используй данную папку в качестве TM.
2) подключать можно в качестве TM как директории, например папка с парами определённого заказчика, так и отдельные пары.
замечание: вот тут как раз и необходим учёт статуса сегмента, т.к. случается, что заказчик, например, не хочет переводить какие-то куски текста. Тут есть два пути решения данной задачи: сказать, что бы переводчик не трогал определённые сегменты, закрыть на редактирование, либо описать как "таги".
Кроме этого, файлы, которые вы сейчас переводите, автоматически индексируются и используются в качестве "ТМ" с большим приоритетом. Перевели сегмент, отметили как переведённый и он уже используется как память.
2) Мы учебники не писали!!! :)) База ТМ в Transit-e ЕСТЬ, только это база основана на файловой структуре.
3) В Transit XV, да заново претранслировать, а старый перевод подключить как ТМ или претранслировать экстракт. Это связано с тем, что новая ТМ - новый перевод!!!. В Transit-е NXT реализован механизм избирательной претрансляции, т.е. претрансляция не переведённого.
StarSPb

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт авг 17, 2010 16:25

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение Trados-nik » Ср авг 18, 2010 19:59

StarSPb писал(а):1) TM в Transit-е не обновляется, т.к. в качестве TM используются переведённые пары.
+ 1) перевел, сложил в отдельную папку, и используй данную папку в качестве TM.


А если название(я) файлоа(ов)/папки(ок) поменяются? Прога окажется не при памяти?

StarSPb писал(а):2) подключать можно в качестве TM как директории, например папка с парами определённого заказчика, так и отдельные пары.
замечание: вот тут как раз и необходим учёт статуса сегмента, т.к. случается, что заказчик, например, не хочет переводить какие-то куски текста. Тут есть два пути решения данной задачи: сказать, что бы переводчик не трогал определённые сегменты, закрыть на редактирование, либо описать как "таги".


Сколько возни... В Традосе или МемоКью (после импорта файла перевода) просто копирую внутри перевода ненужные ячейки (отмечаю скопом, а не по одной) в колонку перевода и ставлю замок. Соответственно, при экспорте, в экспортный файл попадут и эти, но не тронутые ячейки. То, что описываете Вы - не понимаю как это практически. Например, прислали Ворд файл соглашения на 150 страниц. И в нём, пункты 4, 7 и 12 - не надо переводить. Что надо сделать? (В "моих" системах я Вам уже написал как).

[quote="StarSPb"
2) Мы учебники не писали!!! :)) ...
3) В Transit XV, да заново претранслировать... [/quote]

Вы, может быть, и не писали... Однако ж почувствуйте разницу: мой вопрос был - надо ли заново импортировать, а Вы отвечаете заново претранслировать... Не подумайте, что придираюсь к словам, однако ж вот так смысл учебников и складывается: ищешь одно, а написано там, другое. :-(
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение StarSPb » Ср авг 18, 2010 20:23

Добрый вечер, Trados-nik.

А если название(я) файлоа(ов)/папки(ок) поменяются? Прога окажется не при памяти?

Так и компьютер может смениться :)). И что тогда? В моей практике, мало кому приходило в голову переименовывать переведённые пары!!!
Сколько возни

А в чём возня. Просьба внимательнее читать мой ответ. Можно описать пункты как таги или закрыть на редактирование сегменты данного параграфа. И переводчик в процессе перевода сможет с помощью фильтра (одна галка) может исключить из просмотра данные сегменты.
надо ли заново импортировать

Импорт - фильтрация (возможно доп. обработка) + претрансляция
фильтрация - излечение текста из оригинального формата файла
претрансляция - применение ТМ к извлечённому тексту
Извините, но я использую устоявшуюся терминологию в компании STAR.
По поводу учебников, официально (сертифицированная литература) компания STAR, не выпускала учебной литературы, кроме той, которая выложена на офиц. ресурсе (STAR GROUP). Поэтому STAR не несёт ответственности за иные издания.
StarSPb

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт авг 17, 2010 16:25

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение naty » Ср авг 18, 2010 20:30

StarSPb писал(а):Добрый вечер, Trados-nik.
По поводу учебников, официально (сертифицированная литература) компания STAR, не выпускала учебной литературы, кроме той, которая выложена на офиц. ресурсе (STAR GROUP). Поэтому STAR не несёт ответственности за иные издания.


В курсе Teachpro работа очень хорошо объясняется - for dummies. Но претрансляцию они не рассматривали, а, может быть, я просто пропустила.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение Trados-nik » Чт авг 19, 2010 07:27

StarSPb писал(а):Так и компьютер может смениться :)). И что тогда? В моей практике, мало кому приходило в голову переименовывать переведённые пары!!!

А разница в том, что традиционные КАТы не зависят от наличия ранее переведённых файлов на конкретном компьютере, изменений названий файлов и смены компьютера. Почувствуйте свободу :wink:

StarSPb писал(а):А в чём возня. Просьба внимательнее читать мой ответ. Можно описать пункты как таги или закрыть на редактирование сегменты данного параграфа. И переводчик в процессе перевода сможет с помощью фильтра (одна галка) может исключить из просмотра данные сегменты.

Вы знаете, я не программёр и слова "описать пункты как тэги" для меня, мягко говоря, повергают в ступор. Я же Вам объяснил - в "своих" системах, отметив мышкой ненужное (удерживая Контроль или Шифт), ставлю замочек, а Вы мне: описать пункты как тэги... :grin: Я с математикой не дружу с 4-го класса, можно попроще, что надо сделать? Где смотреть и куда нажимать?

StarSPb писал(а):Импорт - фильтрация (возможно доп. обработка) + претрансляция
фильтрация - излечение текста из оригинального формата файла
претрансляция - применение ТМ к извлечённому тексту

Понял. Говоря нормальным языком - надо будет повторно импортировать файл, на который уже было потрачено какое-то время и выполнен определённый объём перевода. И кому надо тратить время на такие танцы, если в других системах всё намного быстрее?

StarSPb писал(а):По поводу учебников, официально (сертифицированная литература) компания STAR, не выпускала учебной литературы, кроме той, которая выложена на офиц. ресурсе (STAR GROUP). Поэтому STAR не несёт ответственности за иные издания.

Спасибо, я понял. Прошу извинить меня за мой негативизм в отношении распространяемой Вами системы, но я действительно не увидел в ней никаких преимуществ перед Традосом или МемоКью или ДежаВю. К тому же, некоторые обсуждаемые функции Транзита делают его (для меня лично) тупиковой ветвью КАТов, именно в силу концепции работы с памятью переводов и неповоротливости в вопросе подключения "на лету". Я крайне Вам благодарен StarSPb за то, что Вы до конца развеяли мои сомнения по поводу некоторых моментов, которые я понимал и ранее, но не имел уверенности в их в правильности. Спасибо.
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение LLL » Пт авг 20, 2010 22:14

Сколько возни... В Традосе или МемоКью (после импорта файла перевода) просто копирую внутри перевода ненужные ячейки (отмечаю скопом, а не по одной) в колонку перевода и ставлю замок.
Просто Традосник своим ником подчеркивает приверженность одному из самых несовершенных КАТов, а то что уровень переводческой грамотности у всех трансляторов разный и кое-кого рефы надо просто банить_в_данном_контексте_не_переводить_колышет мало традос Эс-ди-эл. В старовском продукте - имею с ним дело с 2001 года - логично и на фильтрах построено все. Хошь ставь в эталон, хошь - не переводи. Все настраиваемо.

Мало того, нет такого как оверрайт или аллоу мултипл транслатион. Просто все не в общей свалке бинарников 5 файлов, а в 2 файлах (паре) одного перевода в текстовом формате.

Одним словом, рулит Транзит до сих пор.
LLL

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2010 21:54

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение Trados-nik » Сб авг 21, 2010 22:15

LLL писал(а): Просто Традосник своим ником подчеркивает приверженность одному из самых несовершенных КАТов,.


LLL - если бы мог, то сейчас поменял бы ник на МемоКьюш-ник, а не регался бы, чтобы не по делу квакнуть, товарищ 3 сообщения :grin:

Про уровень грамотности, баны и всё остальное... :grin: Так всегда, когда по делу сказать нечего, лузерки переходят с предмета обсуждения на личность обсуждающего. Ничего, реакция ожидаема, что подтверждает несостоятельность как программы, так и обиженного :grin:

Поэтому 3-эль - рулите дальше, главное ведь не привести конкретный пример, а крикнуть "прога Х рулёз, все дураки" :grin: :grin: :grin:

-=Участнику вынесено предупреждение. Правила форума, п.3. Andrew=-
Trados-nik

 
Сообщения: 634
Зарегистрирован: Ср апр 30, 2008 13:58
Откуда: ЦАО - Москва. Метро Таганская, доля... переводческая

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение naty » Вс авг 22, 2010 04:36

Почему? У Транзита неинтуитивный интефейс, но он должен нравиться тем, кто любит настраивать все под себя. Кроме того, он берет разные форматы, например, dxf, а некоторые показывает в процессе перевода почти в окончательном виде. Кому-то и это принципиально.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Re: Star Transit XV: вопрос

Сообщение LLL » Вс авг 22, 2010 09:17

LLL - если бы мог, то сейчас поменял бы ник на МемоКьюш-ник, а не регался бы, чтобы не по делу квакнуть, товарищ 3 сообщения :grin:
Мальчик, не смотри на количество, смотри на качество. Если холивар устроить, то будет срач, кому это надо? :mrgreen:
В индустрии я с десяток лет, поверь дядьке с пылью на ботинках.


-=Неделя на изучение правил форума. Andrew=-
LLL

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2010 21:54

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Transit

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3