Ведется. Много раз работа останавливалась в связи с загрузкой по другим оплачиваемым проектам и из-за отсутствия свободного времени. Но сейчас работа снова пошла. Пока ведется работа по портированию существующих функций МТ2007 в новую системы, но не тупо, а согласно новому представлению о том, как надо работать, что удобно, что нет... Пока сделано следующее:
1) Возможность создавать проекты с множеством в отличие от МТ2007 количеством файлов для перевода. В одном проекте может быть любое количество документов.
2) "Рабочий стол" переводчика. То есть можно уже писать переводы, но без репозитория, без подключения внешних баз, без поиска, без регулярных выражений, без EBMT
3) Новый редактор перевода, но так же с проверкой орфографии на ходу для обоих языков (оригинала и перевода). Теги, комментарии.
4) Доделываю подключение произвольного кол-ва внешних терминологических баз. Обычная работа (подстановка терминов) на уровне МТ2007 сделана, только сейчас не тупо смотрится вхождение последовательности символов термина во всем тексте, а реально смотрится, чтобы это были отдельно стоящие слова-сущности.
5) Можно выгружать перевод. То есть формировать по оригинальному файлу файл перевода.
Как видите, сделано немного. В основном потому, что код не тупо переносится, а по большей части переписывается. Что-то меняется идеологически, что-то просто оптимизируется. Ну и еще причина есть - после долгого перерыва приходится долго въезжать в структуру программы, дабы продолжить с того места, где остановился.
))
Для интересующихся попозже сделаю скриншоты и выложу сюда.