Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Этический кодекс переводчика

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Вт авг 18, 2015 12:36

Таьяна Ярошенко подвела итоги круглого стола по Этическому кодексу на Translation Forum Russia 2015: https://www.facebook.com/groups/TranslatorsCodex/permalink/509652795878285/
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru





Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Вт авг 18, 2015 16:54

Чтобы ознакомиться с отчетом, нужно зарегистрироваться на Фейсбуке?
Хорошо бы ссылку на отчет в открытом источнике, например на сайте Кодекса.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Вт авг 18, 2015 17:05

Копия сообщения с ФБ.

Добрый вечер, хоть и прошло уже немало времени, думается, что теперь, когда наступил период подведения итогов, нелишним будет поместить небольшой отчет о круглом столе, который состоялся в последний день ТФР 2015.
КС назывался «Компании и фрилансеры: этические основы сотрудничества». По примерной оценке, участвовало около 50 человек. После моего краткого информационного сообщения в качестве координатора рабочей группы, дополненного другими участниками РГ (Николаем Дупленским, Павлом Кошаком, Екатериной Шутовой), последовали выступления участников из разных городов, которые проявили живой интерес к теме этического саморегулирования переводческой отрасли и практически единодушно одобрили кодекс в его теперешнем виде. По сравнению с предыдущей презентацией на TFR 2014 общая тональность изменилась: вместо недоуменных вопросов «Что это вы такое предлагаете и зачем это нам?» в подавляющем большинстве выступлений (например, Вадима Сдобникова из НГЛУ, Вадима Шубина из РГГУ и ряда других участников КС) были высказаны одобрение и поддержка как общей идеи кодекса, так и отдельных его положений.
Как и планировалось, КС стал площадкой для обсуждения реальных ситуационных задач и применения к ним положений кодекса. Именно такой путь внедрения этических принципов нам представляется логичным и правильным. Начали с ряда учебных примеров (спасибо Екатерине Шутовой), а постепенно и участники КС включились в обсуждение. Например, всем запомнился пример про «ночных бабочек», предложенный фрилансером Сергеем Савельевым.
В целом можно констатировать, что мы постепенно переходим от этапа разработки положений кодекса к этапу его внедрения. Возможно, отдельные пункты еще будут «шлифоваться», но в целом текст сформирован и можно начинать его постепенную «обкатку» на реальных практических примерах. Перед началом широкого распространения ЭК решено обсудить его на декабрьском заседании Московского переводческого клуба, в целях расширения аудитории кодекса.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Larisa Kh. » Ср авг 19, 2015 04:43

Бан на неделю, чтобы пользователю хватило времени вспомнить местные правила. Вы уж точно золота в тему не добавили, подумайте над этим.
Второй акк, который с вынесенным предупреждением использовать стыдно и потому пользователь выступает под запасным аккаунтом, отключаю совсем: http://trworkshop.net/forum/memberlist. ... le&u=32244
Админ


Не поняла этой глубокой мысли. Какой «второй акк.», почему «стыдно» и за что? И почему вы говорите за меня? Я вообще на этом форуме редко пишу. У меня всегда был только один аккаунт. На него же получила первое и единственное за 11 лет предупреждение (от вас же) только за то, что имела неосторожность задать «не в той» ветке вопрос о наличии тире, там, где, согласно правилам пунктуации, его быть не должно. Дискуссию разворачивать не собиралась, а просто выразила удивление тому, чего не ожидала от человека, который очень щепетильно подходит к вопросам грамотности, причем в то время прошла волна обсуждений вопросов правописания «в тех» и «не в тех» ветках. Кстати, тот человек воспринял мое замечание совершенно адекватно, без всякой агрессии (за что я ему очень благодарна), в отличие от некоторых «горожан», которые позволили себе перейти на личности, нарушив правила форума. Эту дискуссию (вместе с аккаунтом) можно легко найти поиском. Так мне за это должно быть стыдно?

Что касается Этического кодекса, я сразу сказала, что считаю его важным инструментом регулирования отношений между участниками переводческой деятельности, и призвала соблюдать его положения, т.к. он задает ориентиры профессионального общения. Какого «золота» я должна была добавить в дискуссию? В целом я считаю кодекс вполне приемлемым, но в то же время спокойно отношусь к тому, что в нем могут быть некоторые противоречия, и он может кого-то не устраивать в целом или в части, и допускаю возможность внесения поправок, в том числе с учетом наработок других подобных кодексов. Это все рабочие вопросы. Однако возможности для дальнейшего участия в обсуждении(-ях) для себя не вижу. Всего доброго. Удачи!
Larisa Kh.

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Пн окт 11, 2004 02:13

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 19, 2015 09:10

А вот интересно, этический кодекс (безотносительного конкретного кодекса) — это выводы и решения? Сам свод неких договорных правил — это выводы (с опорой на опыт и мнение поколений) или решения (вроде инструментов достижения желаемого результата?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Ср авг 19, 2015 09:48

А вот интересно, этический кодекс (безотносительного конкретного кодекса) — это выводы и решения?


ИМХО - скорее хотелки определённого круга товарищей, завуалированные ничего не значащими пунктами и прикрытые громким названием.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 19, 2015 10:18

Ну что вы зациклились на этом определенном круге товарищей (который, кстати, на протяжении как минимум года активно призывал и приглашал всех к обсуждению, уже без разницы на какой площадке)? :-) Вопрос не об этом вовсе, то есть вообще ни разу не о товарищах.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Ср авг 19, 2015 12:34

eCat-Erina писал(а):А вот интересно, этический кодекс (безотносительного конкретного кодекса) — это выводы и решения? Сам свод неких договорных правил — это выводы (с опорой на опыт и мнение поколений) или решения (вроде инструментов достижения желаемого результата?


Год назад на круглом столе пытался заявить, что мне бы хотелось сделать Этический кодекс общественным договором участников переводческой отрасли. Всем почему-то стало весело, см. аватар с того самого круглого стола :grin: Одним из отраслевых инструментов кодекс может стать, наряду со стандартами и рекомендациями по устному и письменному переводу, представленными на июньском TFR. С сентября надеемся начать серию вебинаров по приложению кодекса к конкретным примерам (кейсам).
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Ср авг 19, 2015 12:41

Ну что вы зациклились на этом определенном круге товарищей (который, кстати, на протяжении как минимум года активно призывал и приглашал всех к обсуждению, уже без разницы на какой площадке)?


Просто когда составители, не соблюдая кодекс, показывают всю клоунаду сего действа, то я даже не знаю как относиться к Сергею - с жалостью, если он искреннен в своих мыслях о том, что кодекс сделает ситуацию лучше, или наоборот как к змию, который загоняет лохов в стойло, втихаря посмеиваясь над ними, как упомянутые составители.

примерам (кейсам).


И если вы называете себя переводчиком на русский язык, пожалуйста, избавьте его носителей от малопонятных и ненужных заимствований.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Uncle A » Ср авг 19, 2015 13:11

Оффтопик
mikhailo писал(а):Это на каком это русском языке там обсуждение идёт — внутримкадном?

Прожил 62 (без двух дней) года внутри МКАДа. Слова "кейс" в значении "случай у меня никто не найдет. Разве что, где-то под смайликом, как шутка...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Вт сен 01, 2015 15:42

Добрый день!

На 14 сентября с 19:00 мск запланирован вебинар по Этическому кодексу переводчика http://translator-school.com/vebinar-po-eticheskomu-kodeksu-perevodchika. Вебинар будут вести Татьяна Ярошенко, Илья Мищенко и Сергей Рыбкин.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Вт сен 01, 2015 18:03

http://translator-school.com/vebinar-po-eticheskomu-kodeksu-perevodchika писал(а):В настоящее время ситуация на российском (или лучше сказать постосоветском?) переводческом рынке такова, что каждый участник руководствуется своими собственными понятиями о том, «что такое хорошо и что такое плохо», и строит свою деятельность исходя из собственных соображений и интересов. Но это часто приводит к противоречиям во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг.

Какая очаровательная великовозрастная наивность! Оказывается, противоречия во взаимодействиях возникают не потому, что интересы сторон фактически противоречивы, а потому, что детишкам в ясельках моральку не дочитали...

http://translator-school.com/vebinar-po-eticheskomu-kodeksu-perevodchika писал(а):главное теперь — его повсеместное внедрение

Совок умер. Да здравствует совок! Строевыми колоннами в коммунизьм...

==
За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Админ
==
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение L.B. » Вт сен 01, 2015 19:06

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение eCat-Erina » Пн сен 14, 2015 19:08

Вебинар прям вот сейчас уже (сама только что узнала), ссылка на регистрацию: https://docs.google.com/forms/d/1p9m_kr ... 4/viewform

Зарегистрировалась и увидела: "Спасибо за заявку! Мы свяжемся с вами в течение 1 часа".
Так что мб и не попаду.

Длится 2 часа вроде.

UPD. Пришло, как раз спустя ровно час: "Внимание: регистрация закроется за 1 час до начала вебинара".
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Пт сен 18, 2015 10:15

Добрый день!

Ссылку на вебинар для записи дал в этой ветке 1 сентября. Мы всё-таки не сами проводили вебинар, а компания, которая занимается в последнее время организацией курсов для начинающих переводчиков. Принципиально, что вебинар был бесплатным. Записалось, насколько знаю, больше 100 человек. Приняли участие 35 переводчиков. Вчера на заседании ЕПК прозвучала положительная оценка вебинара. Мое мнение, как одного из ведущих: мы с Татьяной Ярошенко успели ответить на все присланные заранее кейсы и на большинство возникших в ходе вебинара вопросов. Нам понравилась активность участников вебинара и, особенно, готовность преподавателей знакомить с кодексом студентов.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение azyus » Вс окт 04, 2015 12:06

Ясно, что нашим компаниям такие штрафы не грозят, но интересно сравнить.

Этический кодекс переводчика РФ:
Неприемлемы такие методы конкуренции, которые противоречат общепринятой мировой практике и деловой этике, даже если они не запрещены законодательством: ...явное переманивание персонала различными способами, в том числе путем обращения к хедхантерам...


Компании Силиконовой долины оштрафованы за идею Джобса:
Apple, Google, Intel и Adobe выплатят $415 млн штрафа за договоренность не переманивать друг у друга сотрудников.


На английском:
Apple, Google, Intel, and Adobe will shell out $415 million to put to rest an antipoaching civil lawsuit that accused the companies of conspiring not to hire each other's employees.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 10, 2015 17:09

http://www.russian-translators.ru/about ... hicsatMPC/
Николай Дупленский разместил статью "Этический кодекс переводческой отрасли начинает действовать"
Он написал и об истории обсуждения ЭК

"Первая редакция ЭК была представлена на ТФР-2014 в Екатеринбурге, а вторая (текущая) – на ТФР-2015 в Москве. Прошедший между двумя презентациями год был использован для доработки документа по итогам его достаточно широкого обсуждения.
Комментарии переводчиков поступали в специально созданный для этого форум на «Фейсбуке», в адрес координатора ЭГ Татьяны Ярошенко и некоторых других членов ЭГ. В основном комментарии носили деловой характер.
Помимо «Фейсбука» дискуссия по кодексу развернулась и в «Городе переводчиков», где она шла в нередкой, к сожалению, для форумов на этом сайте развязной и безответственной манере. Ничего конструктивного из этой дискуссии вынесено не было."
Последний абзац должен бы заставить задуматься.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение mikhailo » Вт ноя 10, 2015 19:50

Помимо «Фейсбука» дискуссия по кодексу развернулась и в «Городе переводчиков», где она шла в нередкой, к сожалению, для форумов на этом сайте развязной и безответственной манере. Ничего конструктивного из этой дискуссии вынесено не было."


О чём задумываться? Хочет товарищ Дупленский и члены его полумёртвой лиги работать по справедливым расценкам 150 руб/стр и кабальным условиям другого разработчика кодекса г-на Иоселиани - пускай работает, и сестра ваша, да и другие сторонники тоже могут присоединиться. Благо, судя по частым объявлениям, работы у Януса хватит на всех желающих. Глядишь - может и переведут нормально Циску, Мелкомягких и т.п.

А мы со стороны посмотрим самое честное доказательство справедливости кодекса на собственной шкуре.

Что касается конструктивности, в ФБ видел её, да и знаю в подробностях от одного из участников - вся конструктивность закончилась тупым исключением из группы людей, задававших действительно острые вопросы не в бровь а в глаз.

Как говорил товарищ Н. Озеров: «Нам такой хоккей не нужен».

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение с выходом на автобан. Будет вам уже три любимых бренда смешивать с тремя фамилиями и присваивать людям то, что вы о них думаете. У НЛП совершенно другая ценовая политика (почему-то даже я о ней наслышана), но предупреждение выдано за тон всего сообщения и автобан заслуженный.
Админ==
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Alter Ego » Вт ноя 10, 2015 20:14

mikhailo писал(а):Как говорил товарищ Н. Озеров: «Нам такой хоккей не нужен».

В оригинале другой порядок слов. Или Вы хотите - в отличие от НО - сделать особый акцент на "нам", а не yf "такой"? :wink: (Как бы то ни было, в таких случаях цитаты принято раскавычивать.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Этический кодекс переводчика

Сообщение Sergey Rybkin » Пн дек 07, 2015 19:47

Добрый день!

15 декабря, в 17:00 по местному времени, в рамках Екатеринбургского переводческого клуба Татьяна Ярошенко (при моем скромном участии) будет модерировать круглый стол по Этическому кодексу переводчика в библиотеке им. В.Г. Белинского.

Приглашаем представителей БП, фрилансеров и штатных переводчиков, а также преподавателей и студентов переводческих специальностей принять участие в работе круглого стола.

Вход свободный.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Российский форум переводчиков (TFR, Translation Forum Russia)

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4