Anonymous писал(а):Вы бы, господа, раз уж затеяли семинар, пригласили руководителя - кого-нибудь из приличных переводчиков. А то ведь детский сад тут у вас. От того, что вы будете вариться в собственном жидковатом соку, мастерства у вас не прибавится.
Призадумавшись над этими словами, обратилась к книге Беляковой Елены Ивановны “Translating from English” (Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода). И вот что я там нашла, цитирую:
«Еще одна проблема, - с которой сталкивается практический переводчик, - это проблема подтекста. Считается, что подтекст невозможно перевести на другой язык, т.к. подтекст – явление эфемерное, нематериальное. Однако это не так. Подтекст – явление вполне материальное, это информация, выраженная в тексте не линейно, а дистантно. Подтекст рождается элементами самого текста, и эти элементы называются квантами. В рамках целого текста такими квантами являются принципы выдвижения смысла (подробнее см. учебник И.В.Арнольд). К универсальным принципам выдвижения относятся сильные позиции текста (названия, начальные и конечные строки), тематическая сетка (повтор одного и того же слова, однокоренных слов, синонимов и окказиональных синонимов), аналогии и контрасты. Название обычно определяет тему произведения в общем. Основная идея заявлена в начальных строках. Развитие этой идеи читатель находит в тематических сетках, аналогиях и контрастах. Заключительные строки подтверждают или опровергают догадки читателя. Если переводчик сумеет воссоздать кванты оригинального текста, то он передаст и подтекст.»
Далее предлагался текст перевода и рассказа Э. Хемингуэя “”Cat in the Rain” со следующими вопросами:
«6. Проанализируйте текст на основе принципов стилистики декодирования.
7. Какова роль заглавия и красной строки? Какое настроение они задают? Передается ли это настроение в переводе? Если нет, то почему?
8. Постройте тематическую сетку дождя. Какой это дождь: осенний или летний? Всегда ли слово «дождь» связано с унынием и тоской?
9. Опишите кошку, которую хочет найти американка. Есть ли у этой кошки дом? Почему американка называет кошку “kitty”, а не “cat”? Как вы считаете, переводчица правильно перевела “kitty” словом «киска»?
10. Постройте тематическую сетку Джорджа.
11.Постройте тематическую сетку хозяина отеля.
12.Сравните эти тематические сетки. Они даны по аналогии или по контрасту? Какую информацию мы получаем, сравнивая эти сетки?
13. Почему американка хочет эту кошку?
14. Почему американка хочет, чтобы у нее были длинные волосы? Какой образ создает данный отрывок? Какую роль играет в создании образа слово “silver”? Правильно ли слово “silver” переводить «ножи и вилки»? Входят ли «ножи и вилки» в ту же тематическую сетку, что и “silver”?
15. Что свидетельствует о том, что кошка, которую принесла служанка, другая?
16. Как вы думаете, радость или разочарование испытала американка, увидев эту кошку?
17. Хозяин отеля хотел обидеть американку?
18. Проанализировав заключение, скажите, о чем этот рассказ?
19. Можно ли сказать, что перевод без потерь передает содержание рассказа?
20. Что нужно исправить в переводе, чтобы русский текст передавал образы автора без искажений?»
Выполнение этого задания оказалось делом увлекательным и полезным (цель определена и путь решения дан)