Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(англ.) Семинар №1

Модератор: LyoSHICK

Сообщение eCat-Erina » Вт мар 08, 2005 00:45

Неправильно поняли. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Alya » Вт мар 08, 2005 00:51

Думаю, что неправомерно трактовать фразу про викингов как смену язычества на христианство, хотя бы из чисто языковых соображений. Если бы речь шла о Христе, то фраза читалась бы как "in flesh on the tree" (крест -- всегда the tree), а не "the flesh from trees". Скорее можно было бы предположить, что речь идет об обычных жертвоприношениях, имитировавших ритуальное жертвоприношение Одина, когда он пронзил себя копьем и повесился на мировом древе Иггдразиль. (Маленький котенок об этом уже упоминала).
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение eCat-Erina » Вт мар 08, 2005 23:47

http://www.lib.ru/PROZA/BALTER/good-bye.txt
- Поговоришь с Юркой? - Инка подняла ко мне лицо. В глазах ее, полных
слез, блеснули радужные искры. Лучше было не смотреть в Инкины глаза.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение L.B. » Ср мар 09, 2005 01:38

Начал я, проходясь по каждому переводу с карандашом, записывать, как и обещал, всякие наблюдения, но по мере записывания пришел к убеждению, что действительно со всем главным разобрались и писать, что вот эта, мол, фразочка могла бы круглее получиться, а вместо этого-де словца другое какое более бы подошло... ну не знаю... ну умные же люди собрались, сами разберутся! И захотелось мне вместо возни с полезными мелочами записать совершенно бесполезное с практической стороны размышление про один из представленных переводов на фоне сразу всех остальных, то бишь, скомбинировать наблюдения в нечто связное, но абсолютно бесполезное :-)


Должен признаться, изначально именно этот перевод для меня изо всех выделился - некоторая кровожадность начала привлекла: у всех ветер деликатничает - "дует", "высушивает", "превращает", "приносит" и т.д., а здесь сразу - этакое очеловечивание! - "ДУШИТ". Знойные мексиканско-калифорнийские страсти с первого же предложения! И это еще не всё. У народа олеандры постоянно что-то совершали, действовали в меру своих растительных сил - "буйно росли", "оставались нетронутыми", "ликовали", "пышно цвели", "продолжали буйно расти", "благоденствовали" - а в этом мною избранном переводе - полная статика: "олеандры были прекрасны". Пребывали, так сказать, в окружающей природе пассивно... Ветер душил, но олеандры пребывали царственно... Подходец у переводчика, однако, - подумалось мне.


А некоторые находки привлекли... Крайне небуквальная переводная фраза "Она подняла свою крупную ладонь и разжала кулак" содержит, как мне кажется, зерно более краткого и выразительного перевода фразы оригинала "She held up her large hand and spread the fingers". То есть, мне показалось, что если фразу перевода изменить немного, то действие матери становится более зримым (насколько это вообще возможно в литературе): например, так - "она подняла кулак и разжала пальцы". Как бы то ни было, перевод заставил меня задуматься - что важнее в образе оригинала? большая рука? или стремление ощутить ветер? не мешает ли, не лишний ли эпитет "large" в образном ряду оригинала? (Это я для тех, кому краткость - сестра таланта :-))


Подумать над переводом сопоставительно - моя слабость. И чем более я вчитывался в перевод Вероники, тем больше открывалось интересных моментов, но одновременно перевод раздражал и раздражал, так как некоторые решения переводчика заставляли приходить к заключениям, к которым мне приходить не хотелось в силу общедружеского настроя этого импровизированного семинара... Например, я отдаю себе отчет, что задаваться вопросом о мере знания языка у переводчика, подписывающего свои сообщения стихами на middle English, неразумно (наверняка ведает, что использует :-)), но не мог, в честном порыве понять что к чему, не задаться: почему "высокомерная луна" вместо "Ritz cracker moon"? Ошибка ли это, из-за возможной (гадаю! ой гадаю!) аналогии с "wise-cracks" (wisecrack --> wise cracker --> ritz cracker --> высокомерный, так как ritz - elegant ostentatious display, а не вид американского крекера)? Уточню: здесь, скорее, не владение языком надо подвергать сомнению, сколько владение реалиями (но если переводчик никогда в Америке не жил, то, естественно, что Ritz крекера не едал :-)) Но возьмем другой пример из похожей оперы: "к материальному через чувственное" - это как понимать? как радикальную художественную интерпретацию авторского "the sensual over the sentimental"? или поспешность? Что передо мной - систематическое изменение оригинала, как в случае с душением, кулаком и т.д.? или все-таки - ошибки? Перевод меня и сейчас скорее привлекает по-прежнему, но в то же самое время - раздражает неимоверно, в основном потому, что все-таки не очень понятно, как, например, "name" перевелось в "человека"? Тот же вопрос - ошибка? вольность? сотворчество? нечто иное? не естественнее ли было перевести как, допустим, eCat-Erina, не ставшая переводить "name" вовсе ("Тогда мы еще не знали, кто такой Берри Колкер")? Но "человек" там где в оригинале "name"? Нет, не стыкуется что-то...


Именно странная уникальность некоторых решений Вероники заставляет меня колебаться... Например, никому не пришли в голову "булавы". Почему? Это такой у нас словарный запас узкий? или наоборот - слишком тренированные и знаем, что булава, палица, дубина и т.д. - это club, mace, bat и т.д.? Еще один похожий пример со словом "coins". У всех монеты и пентакли, а у Вероники - деньги. И криминала вроде нет, но - настораживает...


Дело не в том, правильно/неправильно, хорошо/плохо, а в том, что на фоне шести остальных поневоле начинаешь задумываться - переводит переводчик? или систематически критикует неудовлетворяющий переводчика оригинал делая вид, что переводит? или переводит-таки, но спешит и систематически ошибается?


Обратите внимание, как интересно подменяются глаголы (даже близкие под смыслу): у всех сирены "выли" и "завывали", а у Вероники - "взвыли" (и далее - вполне последовательно - эвкалипты "вспыхнули", поток "захлестнул"; сравните у Маленького Котенка: "выли" - "горели" - "вспыхивали"). Или такой пример: "flapped open" etc. - у Вероники получился "Край ее белого кимоно трепетал на ветру", тогда как у остальных действия разовые, a не длительные: "ветер отвернул край" (Jewl), "полы распахнулись" (Катерина), "край кимоно распахнулся" (Chaika), "ветер приоткрыл край" (eCat-Erina), "ветер откинул край" (Katjonok78) (еще одно исключение - Маленький Котенок, у которого "полы развевались"). Или еще похожее явление глагольной подмены: у всех - мама поглаживала, погладила, гладила, провела... а у Вероники - "она ласково взъерошила мне волосы". И опять же мне показалось, что решение Вероники (если это действительно решение, а не ошибка, не случайность) - самое интересное визуально и содержательно: мать не гладила/погладила, а - ВЗЪЕРОШИЛА волосы, как бы дополняя словесный ответ разовым, совершившимся однократно жестом: "Нет, глупышка, луна не высокомерная, луна - предательская." Согласитесь, в оригинале действие предшествует ответу и жест (как и у Вероники) - часть краткого ответа, а потому разовые действия "погладила/провела" ситуационно точнее, нежели протяженное "гладила/поглаживала", но "взъерошила" - еще выразительнее, игривее, живее.


В некоторых местах Вероника просто вводит свое в оригинал (и подчас мне кажется - понимаю почему, а подчас - голова кругом от догадок). Такой вот пример - Вероника пишет: "по ветвям деревьев", - хотя в оригинале просто "trees"; "захватили и разграбили" - хотя в оригинале просто "sacked" и одного "разграбили" вполне достаточно. Зачем все эти добавки? Или такая замена/добавка: "город, мерцающий и перемигивающийся" вместо "HUMMED and glittered". В чем смысл замены? С одной стороны замена представляется вполне разумной: фраза оригинала "the city that hummed and glittered like a computer chip deep in some unknowable machine" кажется неточной: что там гудит в этих чертовых компьютерах? Были мною опрошены два инженера-компьютерщика, заявившие: "Fans and hard drives hum. CPUs and chips don't." То есть, если оставлять "микросхему", как в оригинале, то пусть уж мерцает и не гудит (хорошая поправка), но тогда - зачем город при этом "перемигивается"? зачем вводить от себя "перемигивается"? с кем, собственно, перемигивается?


И тут же другая интересная деталь - внимание к пунктуации: в оригинале после "machine" стоит запятая, то есть, "holding", скорее всего, относится к "city", что именно и передано Вероникой четким отделением скрытности города в отдельное предложение с повторением слова город: "Я села рядом, и мы рассматривали город, мерцающий и перемигивающийся ... Город, скрывающий свои секреты" и т.д. - тогда как у остальных (за исключением eCat-Erina и Chaika) либо машина скрывает, либо неразборчиво - то ли город, то ли чип: "машины, тщательно оберегающей свой секрет" (Маленький котенок), "город, гудящий и мерцающий как компьютерный чип ..., скрывающий" (Jewelia - "скрывающий" может относится и к чипу и к городу), "город, который гудел и сверкал, похожий на компьютерный чип ..., скрывающий" (Katjonok78 - как у Jewelia), "город, который жужжал и мерцал, будто компьютерный чип ..., хранивший удивительные секреты" (Катерина - как у Jewelia и Katjonok78). У Chaika четко речь идет о механизме: "Он был похож на компьютерную микросхему, глубоко спрятанную в каком-то непостижимом механизме, надежно хранящем свои секреты", тогда как у eCat-Erina именно о городе: "город, который гудел и поблескивал словно компьютерная микросхема внутри незнакомого аппарата, полный загадки" ("полный", очевидно, относится к городу). На поверхности - eCat-Erina и Вероника пришли к похожему результату, но Вероника, пожалуй, опять пошла на самую радикальную перемену оригинала (в данном случае синтаксическую).


Именно эта концентрация полуобъяснимых подмен и уникальных очень интересных переводческих решений заставляет меня одновременно восхищаться и раздражаться переводом Вероники. По-прежнему не уверен, есть ли в этих моих рассуждениях хоть какая практическая польза (и вообще - слишком длинно для форума - тысяча извинений! - призадумался невмерно...), но, честно сказать, мне часто казалось что именно из таких несколько занудных и малопрактичных мелочей и складывается метод литературного перевода. Возможно, именно в этом и есть коренное отличие методов работы с текстом технического (на который сослалась Jewelia) и литературного (градации бесконечны, я скорее о крайностях). Не правда ли, в техническом переводе система языковых средств до некоторой степени отобрана и сужена (в английском более, чем в русском, как мне кажется), а в литературном переводе всё время приходится выбирать из необъятного, и многое часто оказывается не очень-то совместимо... Впрочем, в данном конкретном случае (в силу особенностей оригинала, который, как я уже говорил, показался мне написанным крайне стандартно), возможно, именно технический подход был бы более верен.




P.S. Кстати, зашел в multitran.ru поискать проклятый oilfat. Ответ: "это слово уже искали 7 раз | спросить в форуме". Похоже, мы, дорогие друзья, и были теми семерыми искателями :-)
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение eCat-Erina » Ср мар 09, 2005 10:06

Борис, с удовольствием прочла ваши рассуждения. Вся из себя задумалась.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Катерина » Ср мар 09, 2005 10:36

ОГО! Вот что называется, человек серьезно взялся за дело! Переводчики, перед вами показательный пример того, как надо работать над текстом и над собой. Хотя с другой стороны, мне показалось, что такой подход больше свойственен переводу поэзии... У L.B. и перевод отрывка такой, поэтический. Больше оторван от оригинала, что, имхо, допустимо при переводе стихов, но никак не допустимо при переводе прозы. Хотя я с Вами согласна по поводу отрывка Вероники, мне он тоже бросился в глаза (кажется, я уже это писала). Но прочитав даже самое начало Вашего поста, я поняла, что у Вероники, как и у Вас, получилось слишком красиво, чего у автора нет. Ну, нет, и все!
Прошу прощения за сумбурность, только что встала. Устроила себе второй выходной. :lol:
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение Chaika » Ср мар 09, 2005 14:07

Думаю, каждый из "семинаристов" :grin: извлек для себя какие-то уроки.
Хотя с варварами и плотью я всё же не до конца уяснила. Хм...

PS Может, пора устроить семинар #2? :) Жду с нетерпением.
Как альтернативу, можно рассмотреть публицистический отрывок какой-нибудь любопытный. Или продолжить с художественными текстами.
We are not in Cansas any more, Toto...
Аватара пользователя
Chaika

 
Сообщения: 61
Зарегистрирован: Пн мар 08, 2004 21:19
Откуда: Москва

Сообщение Вероника » Ср мар 09, 2005 15:40

День добрый!
Только сегодня смогла добраться до форума.
Спасибо всем большое за критику и комментарии, на самом деле, это неоценимая помощь.
Если честно, после отправки текста нашла в нем столько ошибок и недочетов, что стало очень стыдно.
И отдельное спасибо Екатерине за такой семинар!
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение Эмилия М. » Ср мар 09, 2005 19:16

Даже для небольшого кусочка текста необходимо время на "вылежку". Здесь надо переводить в быстром темпе, иначе надоест читать:

красота её острее ножа; ядовитые цветы между кинжалами листьев; расчленили богов, развесив плоть на деревьях...

Когда быстро читаешь, то всё понятно. Никто не будет прерываться и размышлять: живые боги или нет? Все понимают, что это образное выражение. Простые люди говорят прямо, без напыщенности. Писатели смело это практикуют.

Очень понравилось, как Доктор написал: "Хороша та мамаша, что вперёд дочки забралась на крышу". Я ещё подумала: бедные, как им тяжело. И ещё понравилось уточнение L.B. насчёт Риц-крекетов. Действительно, когда живёшь на Западе, сразу понятно о чём речь. В Америке они наверное тоже всем надоели.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Doctor » Пт мар 11, 2005 23:14

Катерина писал(а):Ну, а где же разбор моей работы? Обо всех поговорили, а про меня забыли?


Катерине.
Многое хорошо: листья-кинжалы; волосы мамы будто белое пламя… в свете неполной луны; развела пальцы, пустив ветер меж ними; мне не уснуть; гармония между чувственным и сентиментальным; что значит каждая комбинация: жезлы и пентакли…

Однако, на мой взгляд, не все гладко.
Деревья, даже олеандры, вряд ли могут «ликовать», их характеризуют глаголы меньшего уровня темпераментности.
«этих вихрастых дикарей» - слово «вихрастый» больше подходит к молодым русским парням, недавним выпускникам ФЗУ, а не викингам.
«будто распиливали каждый мой нерв вдоль» - ну уж так КРУТО! … хватило бы и поперек.

Несколько моментов уже обговаривались ранее: «забралась на крышу», «влюбленные…убьют любимых» и др.

Лично у меня полный «Stop!» получился на слове «the wands». К счастью, многие с честью решили этот ребус. Конечно, многое мы отметили, но не все имеет кардинальное значение. Фактически, каждый из вариантов при минимальной доработке был бы идеальным. Очень интересные выкладки L.B. Спасибо всем.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Катерина » Сб мар 12, 2005 09:41

Спасибо, Доктор! Я уж и не надеялась...
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Сообщение AlexGood » Пт мар 18, 2005 08:20

Здравствуйте. Давно уже не открывал вашу страничку и с удовольствием прочёл "семинар". Жаль, что не принял участие, да теперь уже поздно, но надеюсь, что это не в последний раз.
Хотелось бы выразить некоторые соображения по поводу прочитанного:
1. "Lovers who kill each other now will blame it on the wind." Здесь, мне кажется, "убивать" в русском нельзя употребить, т.к. нарушается логическая связь: когда они убьют друг друга, обвинять будет некому:)). Можно заменить глаголом с менее конкретным смыслом - "губить": "Пора олеандров, - сказала она. - Сейчас любовники губят друг друга, а потом обвинят в этом ветер".
2. "Her beauty was like the edge of a very sharp knife". Сравнение красоты с острым ножом - это не по-русски. В русском есть прекрасное выражение "пронзительная красота" (нож ведь пронзает - логический ряд сохраняется, и смысл не страдает). Можно сказать: Её красота была резкой и пронзительной. ("резкой" - это, чтобы слово "sharp" не потерялось).
3. "We are the wands," she said. "We strive for beauty and balance, the sensual over the sentimental." "Мы - жезлы" - звучит, мягко говоря, как расстроенная гитара. Мне кажется, здесь надо добавить от себя, чтобы было красиво и передать смысл: "Жезлы - вот наша масть" и даже можно сноску дать, что "жезлы" - одна из мастей карт таро.
4. "Sensual" (толковый словарь "Longman"): 1) connected with the feelings of your body rather than your mind; 2) interested in or making you think of physical pleasure, especially sexual pleasure.
Таким образом, я думаю, что: "Жезлы - вот наша масть, потому что мы стремимся к красоте и гармонии, к победе плотских чувств над чувствами души". (хотя логики не вижу между красотой и гармонией с одной стороны и победой плотского с другой :)))
AlexGood

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт апр 08, 2004 08:54

Сообщение Катерина » Пт мар 18, 2005 19:53

Алекс, по книге мать героини убьет своего любовника. Видимо, она уже размышляет о том, что собирается сделать. Поэтому все достаточно буквально. Про жезлы, имхо, хорошо получилось, красиво, но сноску давать не нужно - объяснение идет сразу в тексте. То, что красота, сравнимая с лезвием ножа - не по-русски, еще не значит, что передавать это "не русское" не нужно. Пронзительная красота - достаточно избитое выражение. Хотя, с другой стороны, если у них сравнивать красоту с ножом тоже принято (кто знает?), то как раз в тему. Ндя, насчет плотского-чувственного, по-моему, здесь так и не разобрались. :)))
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Re: (англ.) Семинар №1

Сообщение kvadrat » Вт фев 25, 2014 22:14

Из пустыни задувал Санта Анас, иссушая оставшуюся от весны зелень травы на снопы соломы. Лишь олеандры благоденствовали, изъявившие напоказ природе свои ядовито выглядевшие цветы и кинжальной формы листья. Сон покинул нас в это горячее сухое время — и меня, и мать мою. Взобравшись на крышу, я легко различила свечение её волос под светом ярчайшей трёхчетвертной луны.
- Это разлучник-ветер. Люди, убившие своих любимых в этот день, будут винить его.
Рука моей матери, большая, поднималась, и мать пропускала ветер сквозь пальцы, говоря эти слова. Она не принадлежала себе, когда властвовал Санта Анас; мне было двенадцать лет, и я за неё боялась. Как желала бы я, чтобы всё было как раньше, чтобы Барри не покидал нас, а ветер не выл свою песню. Время олеандров...
- Пора спать, — предложила я.
- Я никогда не сплю, — был ответ.
Что было делать? Сев рядом с ней, я смотрела на свет города, огни которого мерцали, как лампочки в вычислительном центре, и непрерывное гудение автомобильных шин наводило на ту же ассоциацию; неведомая, рассчитывающая наши судьбы машина, скрывающая свои карты, подобно картёжнику, до поры до времени. Ветер распахивал материно кимоно, открывая низкую и полную грудь; как лезвие ножа, так и красота её была острой и резкой. Я прилегла у ней на коленях. Был запах, как от фиалок.
- Жезлы — наш знак, — сказала она. — Мы не боимся отказываться от сентиментального в угоду сенсуальному, красота и баланс составляют суть наших стремлений.
- Жезлы, — медленно повторила я. Мне желалось, чтобы она знала: я слушаю. Наша масть в картах таро: жезлы. Когда-то она не раз раскладывала карты для меня, объясняя масти: жезлы, монеты, кубки, мечи, но потом она прекратила. Будущее больше не интересовало её.
- Наш бледный цвет — это наследство от викингов, — продолжила моя мать. — Длинноволосые дикари, разрубавшие своих богов на мясо и развешивавшие мясо от них на деревьях. Наши предки разрушили Рим. Они боялись только бессильной старости и домашней смерти. Не забывай, кто мы.
- Обещаю, — подтвердила я.
Сирены завывали по улицам Голливуда, как работа немыслимых пил, прошедшихся прямо по нервам. Как гигантские свечи, вспыхнули эвкалипты в Санта Анас, как побег из тюрьмы, вспыхнул сухой кустарник на холмах, изгоняя изголодавшихся койотов и оленей на улицу Франклина. Мать моя взглянула на обожжённую тихую луну:
- Се есть око ворона.
- Скорее ванильный крекер, — мне жутко хотелось спать.
- Вид луны обманчив, — мягко проговорила мама. — Она предательница.
А как иначе всё было весной! Не было безумия, не было ослепляющей символичности, что, однако, расстилалась тогда перед нами на нашем пути, невидимая, как противопехотная мина. Даже не было этого имени, разразившегося здесь: Барри Колкнер.

Just for fun. Some of the mistakes were intentional.
(Когда-то уже регистрировался здесь, но не позаботился о том, чтобы запомнить пароль. И неважно).
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: (англ.) Семинар №1

Сообщение kvadrat » Вт фев 25, 2014 23:37

Почему я стал переводить? Потому что фраза ""Lovers who kill each other now will blame it on the wind." обладает для меня вполне определённым, очень жёстко определённым, смыслом; перечитав этот отрывок, я пришёл к выводу, что смысл всего остального в нём (может быть, случайно так вышло) согласуется со смыслом этой фразы. Впрочем, больше об этой фразе говорить здеся не буду.

Насчёт сенсуального и сентиментального. Здесь смысл для меня тоже вполне жёстко определён: сентиментальное — это то, что опирается на заранее сформированные отношения к реальности: сформированные с целью смягчить своё столкновение с реальностью, с целью (на самом деле — хотя это может быть незаметно с первого взгляда) понять её, найти её обладающие заранее известными свойствами спокойствия и вечности корни, а корни эти связаны с идеей божества; сенсуальное — на самом деле тоже опирается на заранее сформированные отношения к реальности (хотя это может быть незаметно с первого взгляда), но эти отношения основаны на стремлении покорять, не зависеть от предрассудков, уметь находить не зависящую от предрассудков красоту и скрытый баланс вещей; божества здесь лишние, они тоже должны быть усвоены и переработаны.

В целом, мать сенсуальна, а дочь сентиментальна, но не всё так просто. Да, действительно: мать борется с природой, хотя и проигрывает. Да, действительно: дочь находит (именно находит, а не ищет) основы в видимой ею природе (а город — тоже часть природы), исполненные внутренней логики —- единственно возможной, а потому вечной и спокойной, такой, при которой можно спать спокойно. Но. Обеим женщинам присуща общая черта: независимость и какая-то подверженность влиянию тех сил бессознательного, которые берут власть над волей, стремящейся к истине. Независимость помогает дочери противоречить матери, когда она не верит ей; та же независимость помогает матери не возмущаться, когда дочь ей противоречит. Что касается подверженности в отношении дочери, то в оригинале она, по-моему, никак не была обозначена (кроме разве того, что дочь прислушивалась к довольно-таки сумасбродным толкованиям матери, а также чувствует и сама наличие этого безумия — madness), а у себя в переводе я обозначил её явным образом: пожаловавшись на безумие символов, дочь сама же вставляет символическое слово: «разразившегося».

Кстати, ещё одно отличие перевода от оригинала: в оригинале дочь не говорит явным образом, что она не согласна с матерью, а в переводе дочь обвиняет как проявление безумия не что-нибудь, а именно символичность, порождённую штурмерским, сенсуальным подходом к познаваемому миру. Перевод неряшливый; собственно, у меня ушло на него где-то полчаса. Как я уже говорил, just for fun.
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: (англ.) Семинар №1

Сообщение kvadrat » Чт мар 13, 2014 01:43

kvadrat писал(а):
Как гигантские свечи, вспыхнули эвкалипты в Санта Анас, как побег из тюрьмы, вспыхнул сухой кустарник на холмах, изгоняя изголодавшихся койотов и оленей на улицу Франклина.

Разумеется, «под».
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: (англ.) Семинар №1

Сообщение Newsha » Сб мар 15, 2014 21:56

"Материно кимоно", конечно, и сексуально, и сенсуально, и даже где-то как-то сентиментально.
А от кого и чье мясо развешивали на деревьях, я так и не поняла. Разрази моё имя гром!
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: (англ.) Семинар №1

Сообщение kvadrat » Вс мар 23, 2014 17:29

Спасибо за комментарий!
Newsha писал(а):"Материно кимоно", конечно, и сексуально, и сенсуально, и даже где-то как-то сентиментально.

Не могу согласиться. Слово «материно» не вызывает у меня решительно никаких ассоциаций, кроме самых безобидных: что, мол, это притяжательное прилагательное от слова «мать». У меня испорченное воображение? ;)
А от кого и чье мясо развешивали на деревьях, я так и не поняла. Разрази моё имя гром!

Согласен. Ваше имя будет жить! :)
Когда перечитывал полторы недели назад своё творение, то подумал, что позаимствовал бы у L.B. слова «чувственное» и «чувствительное». Оставил как было, исправив только ошибку по содержанию («под», а не «в»).
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4