Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Модератор: LyoSHICK

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Ср июн 26, 2013 14:26

Обнаружила второй свой "ляп":
Obwohl die Brücke niemals über die Hälfte auf unserer Seite hinausgediehen ist

у меня было: "показывался наполовину" (исходила из того, что мост достроили когда-то в прошлом, но об этом предпочитают забыть), у других участников "продвинулся наполовину" (что правильнее).
Мост теряется в тумане, но факт, что он построен только наполовину, известен жителям страны точно. Тем не менее, мост работает. Кто-то достроил мост. Другая сторона?
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU





Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Ср июн 26, 2013 21:11

Fremden ist es oft schwer begreiflich zu machen, daß wir diese Tatsache, die ihnen ein offensichtlicher Widerspruch zu sein scheint, ohne Schwierigkeit hinnehmen und mit ihr leben. Unsere Religion verbietet uns - und darin gibt es keinen Unterschied zwischen Einseitigen und Halben -, daran zu zweifeln, daß nur derjenige Teil der Brücke wirklich vorhanden ist, den wir selbst gebaut haben. Zeloten und Heresiarchen, die es hin und wieder in unserer Geschichte gegeben hat, wurden kurzerhand bis zu der Stelle geführt, wo unsere Brücke zuende ist, und gezwungen weiterzugehen. Natürlich stürzten sie in die Tiefe.

Ирина Миронова писал(а):Чужакам зачастую очень сложно объяснить, что мы без труда принимаем этот факт, который им кажется очевидным противоречием, и живём с этим. Наша религия запрещает нам - без различия односторонщикам и половинщикам – сомневаться в том, что действительно существует только та сторона моста, которую мы построили сами. Зилотов и ересиархов, которые иногда появлялись в нашей истории, недолго думая доводили до места, где заканчивается мост, и вынуждали двигаться дальше. Естественно, они падали в бездну.

Natascha писал(а):Чужеземцам зачастую трудно растолковать, что мы без проблем принимаем как должное факт, заключающий в себе столь очевидное с их точки зрения противоречие, и живем, как ни в чем не бывало. Наша религия запрещает сомневаться в том, что по-настоящему существует лишь та часть моста, которую построили мы сами. Причем этот запрет действует как для "односторонних", так и для "половинчатых" – а фанатиков и ересиархов (которые время от времени появлялись в нашей истории) без долгих разбирательств подводили к тому месту, где заканчивается наша сторона, и заставляли идти вперед. Разумеется, они срывались в пропасть.

sophisticated person писал(а):Чужакам зачастую проблематично растолковать, что мы без труда принимаем и живем с тем фактом, который кажется им очевидным противоречием. Наша религия запрещает нам, и в этом нет различия между «односторонними» и «половинчатыми», сомневаться в том, что действительно существует только та часть моста, которую мы сами построили. Зелотов и ересиархов время от времени бывавших в нашей истории сразу приводили к месту, где кончается мост и они были вынуждены идти дальше. Естественно им ничего не оставалось, кроме как рухнуть в бездну.

Weta писал(а):Посторонним часто трудно растолковать – то, что кажется им очевидным противоречием, мы принимаем без труда и научились с этим жить. Наша религия запрещает нам – как «однобоким», так и «потусторонникам», – сомневаться в том, что в действительности существует лишь та часть моста, которую построили мы сами. Фанатиков и еретиков, то и дело возникавших в нашей истории, приводили туда, где заканчивается наш мост, и заставляли идти дальше. Естественно, они срывались в пропасть.


Мост просто есть, им пользуются, но религия признаёт существующей только ту часть моста, которую построили жители страны. Сомневаться в этом запрещено.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Weta » Ср июн 26, 2013 21:52

С опозданием по поводу предыдущего абзаца:
Красивая фантастическая картина. Мост на середине растворяется в тумане, и в туман уходят Fuhrwerke, Reiter, Fußgänger, Sänften und Lastenträger, а взамен им навстречу появляются из тумана другие Fuhrwerke, Reiter, Fußgänger, Sänften und Lastenträger. Красивый архаичный ряд слов, а далее еще один подобный ряд: irdene Gefäße aller Art, Ziegel, Metallgeräte und Erdwachs.

Воспоминание из раннего детства, из тех, которые никогда не забываются: Мы вышли из дома на прогулку, и я первый раз в жизни увидела очень густой туман… Настолько густой, что не видно было даже привычных и давно известных кустов и деревьев недалеко от дома. Будто весь мир исчез, остался дом и кусочек прилегающей земли. Потом мы медленно шли по дорожке, и кусты и деревья постепенно проявлялись впереди. А еще через несколько минут я обернулась… и увидела совсем ужасное: ПОЗАДИ ИСЧЕЗ ДОМ. А впереди уже проявлялся лес, едва различимый, но уже существующий. Потом обратная дорога, и все исчезало и появлялось в обратном порядке.
Мне тогда казалось, что существует то, что я вижу, что в данный момент не скрыто туманом. Пока мы не дошли до деревьев – их нет, пока не вернулись к дому – дома нет. И так казалось еще долго, час или два, пока туман не рассеялся и мир вокруг не появился без моего участия, вне зависимости от того, где я нахожусь.

Сначала написала в переводе предложения просто паланкины: фуры, всадники, пешеходы, паланкины и грузчики с тачками. И показалось, что это слово как-то выбивается из ряда Fuhrwerke, Reiter, Fußgänger und Lastenträger. Все остальное – это люди и транспортные средства под управлением человека, и паланкины в этом ряду смотрятся, как если бы они двигались сами по себе. В результате отказалась от паланкинов(и напрасно!) и остановилась на варианте: грузчики с носилками и тачками. Что тоже не точно: Носилки это не совсем паланкины или совсем не паланкины. Лучше было бы – носильщики паланкинов и грузчики с тележками (или с тачками).
Weta

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн июн 17, 2013 21:03
Откуда: Россия

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Weta » Ср июн 26, 2013 21:53

И еще добавлю: Каждому необходимо получать от других помощь, утешение, понимание, любовь (аллегория – продукты и лекарства). Этот процесс всегда двусторонний. Взамен мы также оказываем помощь, отдаем свои силы, тратим свое время (аллегория – утварь, сырье и стройматериалы).
Weta

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн июн 17, 2013 21:03
Откуда: Россия

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Чт июн 27, 2013 07:31

Извините, Weta, что поторопилась перейти к следующему абзацу и этот абзац отделил ваши комментарии от комментария Natascha к предыдущему абзацу. И инициатор семинара (sophisticated person) давно не появлялся. Кстати, все, кто читает семинар, высказывайтесь тоже, ваши мнения важны :-) .
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Weta » Чт июн 27, 2013 21:23

Не переживайте, Ирина, все в порядке.
Weta

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн июн 17, 2013 21:03
Откуда: Россия

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Weta » Чт июн 27, 2013 21:40

Ирина Миронова писал(а):
Ирина Миронова писал(а): Зилотов и ересиархов, которые иногда появлялись в нашей истории, недолго думая доводили до места, где заканчивается мост, и вынуждали двигаться дальше.



Недолго думая -- это чье действие? Мне кажется, деепричастный оборот здесь ни к чему.

Но вспять безумцев не поворотить,
Они уже согласны заплатить:
Любой ценой -- и жизнью бы рискнули, --
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
(В.Высоцкий)

А может быть, эти безумцы видят обе части моста?
Weta

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн июн 17, 2013 21:03
Откуда: Россия

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Пт июн 28, 2013 09:24

Weta писал(а):Недолго думая -- это чье действие? Мне кажется, деепричастный оборот здесь ни к чему.

Это действие тех, которые доводили до места, где заканчивался мост (выделено запятыми, подлежащее подразумевается), хотя у Наташи (Natascha) лучше: "без долгих разбирательств".

Weta писал(а):А может быть, эти безумцы видят обе части моста?

Да, похоже на процесс развития познания (науки). Признаётся существующим только то, что построено (или недостроено) "жителями нашей страны".
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Weta » Пт июн 28, 2013 22:01

Уезжаю на 10 дней в места, удаленные от интернета, поэтому досрочно напишу о двух последних абзацах.
Предпоследний абзац:
Лишь зная, что достройка моста невозможна (каждый на своем берегу, в своей стране), мы можем продолжать взаимовыгодно общаться (строить мост).
Даже самые близкие люди остаются отдельными вселенными. Каждый стремится сохранить свою индивидуальность. И стремление к контакту (к достройке моста) хорошо до определенного предела, за которым начинается риск переиграть, раствориться в личности другого, риск потери себя, потери личного пространства. Отношения людей, которые слишком много знают друг о друге, часто неустойчивы. Две вселенные столкнутся и аннигилируют. …und wir wären verloren.

Предпоследний абзац «порадовал» сложной грамматикой, сплошной Konjunktiv. Заслуживает серьезного профессионального разбора грамматики, но я за это не возьмусь. Только что обнаружила у себя в первом предложении абзаца 3 раза повторенное наши. :-(
Наиболее удачно получилось у Natascha, ей удалось использовать условное наклонение глагола. К сожалению, у sophisticated person перевод воспринимается как громоздкий неудобочитаемый текст. Времена глаголов не согласуются, и смысл ускользает.

…ihre Zunge im Zaum halten:
У нас есть 2 варианта перевода – держать язык за зубами и придержать язык.
Держать язык за зубами – молчать о том, что известно.
Придержать язык – удержаться от высказывания своего мнения, не давать советов и не задавать лишних вопросов.
По смыслу текста все-таки придержать язык вернее.
Weta

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн июн 17, 2013 21:03
Откуда: Россия

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Weta » Пт июн 28, 2013 22:31

Последний абзац:
Первое предложение (вернее, его заключительная часть) очень сложное.
…wird deshalb feierlich von der oder dem letzteren bekannt, nicht vorhanden zu sein.

Попробую перевести буквально по частям, чтобы понять.
…wird deshalb feierlich… bekannt – поэтому торжественно объявляется...
…von der oder dem letzteren… – по поводу нее или него, упомянутых последними, т.е. по поводу eine Tochter oder ein Sohn von drüben, дочери или сына оттуда.
…nicht vorhanden zu sein – что их нет в наличии (что они отсутствуют) (что их нет) (что они не существуют).

От Passiv лучше избавиться. Итак:
При заключении брака – что происходит довольно часто – между дочерью или сыном с нашей стороны с сыном или дочерью оттуда он или она торжественно признаются в своем отсутствии.

Далее проще, обыграна стандартная формулировка в канцелярском стиле, с чем все в целом справились. Очень понравилось «за сим» у sophisticated person. Идеально вписывается в стиль.
Извините, если получилось невнятно. Хочется подкорректировать напоследок. И еще стоит подумать над вариантами для Einseitigen и Halben. М.б. придумать определения из нескольких слов, в стиле Союз меча и орала, или Партия любителей пива, или Сердечное согласие ? Секта каких-либо, или Церковь чего-либо.
Weta

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн июн 17, 2013 21:03
Откуда: Россия

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Пт июн 28, 2013 22:42

Это может быть о пути и постижении пути, об истине и познании истины (или природы человека). Об общечеловеческом и о построении конкретного общества. Путь к истине существует, как и стремление к ней, но каждый строит свой путь и видит только его, хотя этот путь - лишь отражение истинного пути в ограниченном и затуманенном сознании, для которого истина кажется недостижимой. И для такого сознания опасно полагать обратное - это равносильно катастрофе.

Пока всё это писала, Weta выложила свой пост. А немного раньше sophisticated person сослался на занятость.
Предпоследний абзац для сравнения переводов:
Wer nicht in unserem Land geboren und aufgewachsen ist, mag es schwierig finden einzusehen, daß die Voraussetzung für den Verkehr zwischen uns und der anderen Seite geradezu darin besteht, daß wir ihn aus tiefster Überzeugung für unmöglich halten. Würden wir ernstlich an diesem Fundament unserer Lehre rütteln, so müßte - dessen sind wir sicher, und alle unsere heiligen Bücher beweisen es - unverzüglich der von uns gebaute Teil der Brücke einstürzen und wir wären verloren. Reisende mögen also ihre Zunge im Zaum halten und nicht allzu hartnäckig das Geheimnis unseres Glaubens zu erforschen trachten. Sie laufen sonst Gefahr, dem selben Schicksal anheimzufallen wie jene Ketzer aus unserem eigenen Volk. Sie würden dann am eigenen Leib erfahren, daß unsere Brücke nicht fertig geworden ist und zwischen uns und der anderen Seite noch immer der Abgrund liegt.

Ирина Миронова писал(а):Тот, кто не родился и вырос в нашей стране, тому трудно понять, что условие сообщения между нами и другой стороной состоит в том, что мы глубоко убеждены в его невозможности. Если бы мы серьёзно пошатнули с этого фундамента наше учение, то должны были – в чём мы уверены, и наши священные книги доказывают это – немедленно обрушить построенную нами часть моста, и были бы потеряны. Путешественникам тоже желательно держать язык за зубами и не проявлять излишнюю настойчивость в исследовании тайны нашей веры. Они рискуют разделить судьбу еретиков нашего народа. Тогда они познают на собственной шкуре, что наш мост не готов и между нами и другой стороной лежит пропасть.

Natascha писал(а):Тем, кто родился и вырос не в нашей стране, наверняка сложно понять, что торговля между нами и той стороной возможна именно потому, что мы глубоко убеждены в ее совершенной невозможности. Если бы мы попробовали поколебать этот фундамент нашего учения, то построенная нами за это время часть моста немедленно обрушилась бы – уж в этом-то мы уверены, да и в священных книгах достаточно доказательств! – и нашему народу пришел бы конец. Пусть же приезжие попридержат свои языки и особо не стремятся исследовать сие таинство нашей веры. Иначе их постигнет та же участь, что и еретиков из числа наших одноплеменников. Уж тогда-то они на своей шкуре убедятся, что мост еще не достроен и что между нами и противоположной стороной все еще пролегает пропасть…

sophisticated person писал(а):Тому, кто не родился на нашей земле и здесь не вырос трудно признать, что предпосылкой для отношений между нами и другой стороной является то, что мы по глубочайшему своему убеждению считаем невозможным. Стоило нам, в чем мы уверены и это доказывают все наши святые книги, отступиться от этой основы нашего учения, построенная нами часть моста непременно бы рухнула, а мы погибли. Странники предпочитают держать язык за зубами и не слишком упорно стремиться исследовать тайну нашей веры. Иначе они подвергаются опасности предаться той же судьбе, что и еретики из нашего народа. Они бы тогда испытали на собственной шкуре, что наш мост не закончен, и между нами и другой стороной все еще зияет пропасть.

Weta писал(а):Тому, кто не родился и не вырос в нашей стране, наверное трудно осознать, что предпосылкой для сообщения между нашей и другой стороной является именно наша глубочайшая уверенность в невозможности такого контакта. Мы убеждены – и это доказывают все наши священные книги – что при серьёзном потрясении основ учения построенная нами часть моста немедленно обрушится, и всему придёт конец. И пусть приезжие придержат языки и не стараются слишком настойчиво выведать секрет нашей веры. Заодно они сумеют избежать опасности разделить судьбу наших доморощенных еретиков. Иначе узнают на собственной шкуре, что наш мост не достроен и между нами и той стороной по-прежнему лежит пропасть.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Пт июн 28, 2013 22:53

Weta, спасибо. Удачной поездки!
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Weta » Пт июн 28, 2013 23:00

Спасибо, Ирина! Удачного продолжения обсуждения!
Weta

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Пн июн 17, 2013 21:03
Откуда: Россия

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Вт июл 02, 2013 19:17

По-видимому, семинар следует завершить, хотя не сравнить переводы последнего абзаца нельзя:
Bei einer Eheschließung - deren es übrigens nicht wenige gibt - zwischen einer Tochter oder einem Sohn unseres Landes mit einer Tochter oder einem Sohn von drüben wird deshalb feierlich von der oder dem letzteren bekannt, nicht vorhanden zu sein. Der Unterschied in unseren beiden Konfessionen besteht lediglich darin, daß die Formel bei den Einseitigen lautet: «Ich bin von nirgendwo gekommen, denn den Ort meiner Herkunft gibt es nicht. Darum bin ich niemand, und so nehme ich dich zum Manne (zur Frau)», während es bei den Halben heißt: «Von dort, wo ich herkomme, konnte ich unmöglich kommen, darum bin ich nicht hier, und so nehme ich dich zum Manne (zur Frau).» Mit dieser Zeremonie erwirbt der Betreffende das volle Bürgerrecht in unserem Lande und gilt fortan als reale Person mit allen Rechten und Pflichten eines Ehepartners.

Ирина Миронова писал(а):Поэтому при заключении браков между дочерью или сыном нашей страны и дочерью или сыном оттуда – что, впрочем, происходит нередко – ни те, ни другие не объявляют о них торжественно. Различие наших обеих конфессий состоит только в том, что односторонщики произносят формулу: «Я пришёл ниоткуда, так как место моего происхождения не существует. Поэтому я никто, и я беру тебя в мужья (жёны)», в то время как в случае половинщиков это звучит так: «Оттуда, откуда я происхожу, мне было невозможно прибыть, поэтому я не здесь, и я беру тебя в мужья (жёны)». С помощью этой церемонии данное лицо получает полное гражданство в нашей стране и считается действительно существующей личностью со всеми правами и обязанностями супругов.

Natascha писал(а):Поэтому на венчании дочери или сына нашего народа с женихом или невестой с той стороны – а подобные браки заключаются довольно часто – прибывший торжественно исповедует тот факт, что на самом деле его нет. Различие между нашими двумя вероисповеданиями заключается лишь в том, что "односторонние" произносят: "Я родом из ниоткуда, ибо моей родины не существует. И вот, я, никто, беру тебя в мужья (в жены)", а "половинчатые" говорят: "Из моей родины невозможно добраться сюда – и вот, меня здесь нет, и я беру тебя в мужья (в жены)". Пройдя эту торжественную церемонию, они становятся полноправными гражданами нашей страны, считаются с этих пор реально существующими людьми и получают все супружеские права и обязанности.

sophisticated person писал(а):При заключении брака, каковых впрочем, немало, между дочерью или сыном нашего народа и сыном или дочерью с той стороны стает известно, что последний или последняя отсутствует. Разница между нашими конфессиями состоит лишь в том, что предписание у «односторонних» гласит: «Я произошел ниоткуда, потому что место моего происхождения не существует. Поэтому я никто, и за сим беру тебя в мужья (в жены)», в то время как у «половинчатых» оно гласит: «Оттуда, откуда я происхожу, я не мог произойти, поэтому я не здесь, и за сим беру тебя в мужья (в жены). Во время этой церемонии вышеупомянутое лицо получает все гражданские права в нашей стране и с этого момента считается реальным лицом со всеми правами и обязанностями супруга.

Weta писал(а):При заключении брака – что происходит довольно часто – между дочерью или сыном с нашей стороны с сыном или дочерью оттуда последний торжественно признает себя несуществующим. Различие между обеими конфессиями состоит лишь в том, что у «однобоких» клятва звучит следующим образом: «Я пришёл (пришла) ниоткуда, ибо место моего рождения не существует. Поэтому я никто, и так я беру тебя в жёны (в мужья)», а у «потусторонников» так: «Оттуда, где я родился (родилась), я никак не мог (не могла) прийти, поэтому меня здесь нет, и так я беру тебя в жёны (в мужья)». По завершении данной церемонии вышеупомянутый (вышеупомянутая) получают полноправное гражданство в нашей стране и отныне становятся реально существующими людьми с правами и обязанностями супруга (супруги).
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Вт июл 02, 2013 19:29

Текст абзаца очень громоздкий и с претензиями на официальность, которую Natascha довольно удачно постаралась избежать.
У меня первая фраза переведена неправильно (из категории "прочиталок"), что, в принципе, нельзя оправдывать нехваткой времени.
У sophisticated person - некое подобие юридического текста, если бы не:
... стает известно ...


Попробую привести свой перевод в относительный порядок:
Поэтому при заключении брака дочери или сына нашей страны с сыном или дочерью оттуда – а таких браков заключается немало – от имени последнего (последней) торжественно объявляется об отсутствии. Различие обеих конфессий только в формулировке, которая у односторонних гласит: «Я пришёл ниоткуда, ибо место моего происхождения не существует. Поэтому я никто, и я беру тебя в мужья (жёны)», в то время у половинок это звучит так: «Оттуда, откуда я пришёл, нет возможности прийти, поэтому я не здесь, и я беру тебя в мужья (жёны)». Благодаря этой церемонии упомянутое лицо приобретает полное гражданство нашей страны и отныне считается действительно существующей личностью, обладающей всеми правами и обязанностями супруга (супруги).
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Вт июл 02, 2013 19:53

Пересчитала рассказы, из которых состоит это произведение, их 30 (не 64, как в "Книге перемен"). Хотелось бы коллективно попереводить оттуда ещё что-нибудь (это только моё пожелание :-)).
Например, такое:
ÜBER DIE WEITE GRAUE FLÄCHE DES HlMMELS glitt ein Schlittschuhläufer dahin, kopfunter, mit wehendem Wollschal. Er konnte das, denn der Himmel war zugefroren.
Mit tropfenden Nasen und offenen Mündern sah die Menschenmenge von der Erde aus zu, zeigte nach ihm hinauf und applaudierte bisweilen, wenn ihm ein besonders schwieriger (natürlich umgekehrter) Sprung gelungen war.
Er lief in weiten Bögen und Schleifen, immer wieder die gleichen Figuren, bis sich die Spur seines Laufs in den Himmel gekratzt hatte. Jetzt zeigte es sich, daß es Buchstaben waren, eine dringende Botschaft vielleicht. Dann glitt er davon und verschwand fern hinter dem Horizont.
Die Menschenmenge starrte zum Himmel hinauf, aber keiner kannte das Alphabet, keiner konnte die Schrift entziffern. Langsam verschwand die Spur, und der Himmel war wieder nur eine weite graue Fläche.
Die Leute gingen nach Hause und hatten bald den ganzen Vorfall vergessen. Jeder hat schließlich seine eigenen Sorgen, und außerdem: Wer weiß, ob die Botschaft wirklich so wichtig war.

У Эдгара Энде есть картина "Der Schlittschuhläufer" здесь (1930-31 год).

Или что-то ещё ...
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Natascha » Ср июл 03, 2013 00:09

Как-то так получилось, что этот семинар прошел под знаком самокритики - все у себя что-то находили. :)

Добавлю еще пять копеек: сейчас я безусловно заменила бы неуклюжее "правоверное учение" на "ортодоксальное" - наиболее удачную, на мой взгляд, пару подобрали Вы, Ирина: "ортодоксальное учение" и "правоверные".

Кроме того, серьезные сомнения вызывало и вызывает "венчание". Не уверена, что перенос такой культурно-зависимой реалии в вымышленный мир оправдан.

При перечислении товаров намного лучше смотрится собирательное "кирпич" (Ирина Миронова и Weta).

Im Nachhinein вижу также, что можно было сократить еще больше притяжательных и указательных местоимений. Собственно, на борьбу с ними у меня и ушло больше всего времени в процессе работы над текстом. :)

Что касается нового семинара - вполне можем продолжить перевод рассказов из "Der Spiegel im Spiegel". Может, только попозже?
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Ср июл 03, 2013 08:36

Natascha писал(а):Как-то так получилось, что этот семинар прошел под знаком самокритики - все у себя что-то находили. :)

Это точно из-за нехватки времени :mrgreen:

Что касается нового семинара - конечно, попозже. Сейчас, наверное, не получится - лето, отпуска.

Текст о конькобежце похож на стихотворение, соответствует картине Эдгара Энде, грамматика его проста, проблема в адекватном русском изложении. Вот, например, перевод с русского сайта об Эдгаре Энде:
"По широкой, серой плоскости неба скользит конькобежец, вниз головой, с развевающимся шерстяным шарфом. Это возможно, ведь небо замерзло. С капающими носами и открытыми ртами, с земли смотрит толпа, показывает на него и порой рукоплещет, когда ему удается особенно сложный (разумеется, перевернутый) прыжок. Он бежит широкими дугами и петлями, всё время одними и теми же фигурами, пока след от его езды не поцарапает небо. Оказывается, там буквы - быть может, срочное послание. Потом он соскальзывает и исчезает далеко за горизонтом.
Толпа уставилась на небо, но никто не знает алфавита, никто не может разобрать написанное. След медленно исчезает, и небо снова становится всего лишь широкой серой плоскостью. Люди идут домой, и скоро совершенно забывают про этот случай. В конце концов, у каждого свои собственные заботы, и кроме того: кто знает, было ли послание действительно настолько важным".


Natascha писал(а):... вполне можем продолжить перевод рассказов из "Der Spiegel im Spiegel".

Да, согласна. И рассказ можно выбрать не торопясь.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Ср июл 03, 2013 08:44

Ирина Миронова писал(а):с русского сайта об Эдгаре Энде

Ой, простите, о Михаэле Энде.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар № 15 (М. Энде)

Сообщение Ирина Миронова » Сб июл 13, 2013 19:07

И вот такое (оттуда же, только в два раза длиннее) тоже хотелось бы попереводить коллективно:
LANGSAM WIE EIN PLANET SICH DREHT, DREHT sich der große runde Tisch mit der dicken Platte. Darauf ist eine Landschaft aufgebaut mit Bergen und Wäldern, Städten und Dörfern, Flüs¬sen und Seen. Im Zentrum von allem, winzig und zerbrechlich wie ein Figürchen aus Porzellan, sitzt du und drehst dich mit.
Du weißt von der steten Bewegung, doch deine Sinne nehmen sie nicht wahr. Der Tisch steht mitten in einer Kuppelhalle, die sich ebenfalls dreht mit ihrem steinernen Boden, dem Gewölbe, den Mauern, langsam wie ein Planet.
Fern in der Dämmerung siehst du längs der Wände die Schränke und Truhen, die große, alte Standuhr, welche Sonne und Mond zeigt, dazwi¬schen die Wände, die mit Sternen bemalt sind, da und dort ein Komet, und hoch über dir in der Kuppel die Milchstraße. Keine Fenster, keine Tür. Hier bist du sicher, alles ist dir vertraut, alles ist fest gefügt, du kannst dich auf alles verlassen. Das ist deine Welt. Sie dreht sich, und du in der Mitte der Mitte drehst dich stetig mit ihr.
Aber einmal geschieht es. daß ein Erdbeben durch all das geht. Die steinerne Mauer reißt entzwei, ein Spalt, der sich weiter und weiter öffnet. Die gemalten Sterne treten auseinander, und du schaust in etwas hinaus, das deinen Augen so fremd ist, daß sie sich weigern, es wahrzuneh¬men, eine Ferne, in die dein Blick stürzt, ein leuchtendes Dunkel, ein regloser Sturmwind, ein immerwährender Blitz. Das einzige, woran dein Schauen sich halten kann, ist eine menschliche Gestalt, schräg gegen den unhörbaren Orkan gelehnt, von Kopf bis Fuß in ein Tuch gehüllt, das zu flattern scheint und sich dennoch, wie auf einem Gemälde, nicht regt. Die verhüllte Gestalt steht ruhig da, aber sie steht auf nichts, denn unter ihren Füßen ist der Abgrund. Der Wind hat das Tuch ans Gesicht gepreßt, du ahnst dessen Form. Nun siehst du, wie der Mund hinter der Verhül¬lung sich bewegt, und du hörst eine tiefe, sanfte Stimme sagen:
«Komm heraus, kleiner Blutsbruder!» «Nein!» schreist du entsetzt, «geh fort! Wer bist du? Ich kenne dich nicht.»
«Du kannst mich nicht erkennen», antwortet dir der Verhüllte, «solange du nicht heraus¬kommst. Also komm!»
«Ich will nicht!» rufst du. «Warum sollte ich das tun?»
«Es ist an der Zeit», sagt er. «Nein», erwiderst du, «nein, das hier ist meine Welt! Hier war ich immer, hier will ich bleiben. Geh weg!»
«Laß alles los!» sagt er, «tu es freiwillig, ehe du es mußt. Sonst wird es zu spät sein.»
«Ich habe Angst!» schreist du ihm zu.
«Laß auch die Angst los!» antwortet er.
«Ich kann nicht», erwiderst du.
«Laß auch dich selbst los!» sagt er.
Jetzt bist du sicher, daß es eine böse Stimme ist, die da zu dir spricht, und du bist entschlossen sie abzuweisen:
«Warum verbirgst du dich und zeigst dein Ge¬sicht nicht? Ich weiß es: Weil du mich vernichten willst. Du willst mich zu dir hinauslocken, damit ich ins Leere falle.»
Er schweigt eine Weile und sagt endlich:
«Lerne fallen!»
Aufatmend siehst du, wie die verhüllte Gestalt aus deinem Blickfeld verschwindet. Aber nicht sie hat sich geregt. Die Kuppelhalle dreht sich lang¬sam weiter und mit ihr der große runde Tisch, auf dessen Mitte du sitzt, klein und zerbrechlich. Und es dreht sich der Riß in der Mauer fort von der Gestalt dort draußen.
Aber etwas ist anders geworden. Der Spalt schließt sich nicht wieder. Und hinter deinen gemalten Sternen, außerhalb deiner festgegrün¬deten, nie bezweifelten Welt bleibt jenes Andere gegenwärtig, das dir alles fragwürdig macht. Du kannst dich dagegen nicht wehren. Aber du bist auch nicht bereit, es gelten zu lassen. Lange verharrst du so im Gefühl, daß dir eine Wunde geschlagen wurde, die nie wieder heilen wird. Nichts wird mehr sein wie früher.
Und dann geschieht es zum anderen Mal, daß die schräg in den reglosen Sturm gelehnte Gestalt in deinen Blick kommt. Sie hat sich nicht entfernt. Sie hat auf dich gewartet.
«Komm!» sagt die sanfte, tiefe Stimme, «lerne fallen!»
Du antwortest: «Schlimm genug, wenn es ei¬nem widerfährt, daß er ins Leere stürzt. Aber es selbst zu wollen oder gar es zu lernen, ist frevel¬haft! Du bist ein Versucher, ich werde dir nicht folgen. Also geh fort!»
«Fallen wirst du!» sagt der Verhüllte, «und wenn du es nicht gelernt hast, wirst du es nicht können. Also laß alles los! Denn schon bald wird dich nichts mehr halten.»
«Du bist eingebrochen in meine Welt» schreist du ihn an, «ich habe dich nicht gerufen. Gewalttä¬tig hast du zerbrochen, was mein Schutz und mein Eigentum war. Du kannst nur zerstören, was mich trägt, aber du kannst mich nicht zwingen, dir zu gehorchen.»
«Ich zwinge dich nicht», sagt der Verhüllte, «ich bitte dich, kleiner Blutsbruder! Es ist an der Zeit.»
Die Gestalt schweigt, und während sie schon wieder deinem Blick entschwindet, hebt sie die Hand und hält sie dir hin, und dir scheint, du habest im Licht des immerwährenden Blitzes in der Handwurzel das blutige Mal eines Nagels gesehen. Doch dein Blick war schon dabei, sich abzuwenden, und du hast dich weiter gedreht auf deinem Tisch unter der Kuppel.
Du sagst dir, daß all das nur Blendwerk ist. Früher oder später wird der Spalt im Gemäuer sich wieder schließen, als ob er nie gewesen wäre. Und es wird sich zeigen, daß er in Wirklichkeit nie vorhanden war, denn er kann gar nicht da sein, die Mauern sind uralt und unzerstörbar. Was immer gewesen ist, wird immer sein. Alles andere ist Täuschung, wer weiß wodurch entstanden. Man darf sich nicht darauf einlassen. Und dann diese furchtbare Forderung! Enthielt sie nicht sogar eine Drohung? Und wenn du nach der Hand gegriffen hättest, wer sagt dir, daß sie dich halten würde? War sie denn überhaupt ausgestreckt, um dich zu halten? Oder vielleicht nur, um dich herauszureißen aus deiner sicheren kleinen Welt und dich in den Abgrund zu schleudern? Nein, es wird besser sein, du läßt dich von dem dort draußen nicht mehr finden. Mach dich noch klei¬ner! Verbirg dich vor ihm! Wenn er dich nicht mehr entdecken kann, läßt er vielleicht ab von dir, und alles wird wieder wie einst.
Die Kuppelhalle dreht sich langsam und mit ihr der große runde Tisch samt Städten, Dörfern und Seen und in der Mitte dir selbst. Und noch ein drittes Mal tritt in dein Blickfeld die verhüllte Gestalt im reglosen Sturm vom immerwährenden Blitz erhellt.
«Kleiner Blutsbruder», sagt die Stimme, und diesmal klingt sie mühsam, als spräche sie unter Schmerzen, «hör mich und habe Vertrauen! Du kannst nicht mehr bleiben, wo du bist. Komm heraus!»
«Wirst du mich denn auffangen und halten, wenn ich falle?» fragst du.
Der Verhüllte schüttelt langsam den Kopf.
«Wenn du fallen gelernt hast, wirst du nicht fallen. Es gibt kein oben und unten, wohin also solltest du fallen? Die Gestirne halten sich gegen¬seitig im Gleichgewicht auf ihren Bahnen, ohne sich zu berühren, weil sie miteinander verwandt sind. So soll es auch mit uns sein. Etwas von mir ist in dir. Wir werden uns gegenseitig halten, und nichts sonst wird uns halten. Wir sind kreisende Sterne, darum laß alles los! Sei frei!»
«Wie kann ich wissen, daß es wahr ist, was du sagst?» rufst du verzweifelt.
«Aus dir selbst», antwortet er, «weil ich in dir bin und du in mir. Auch die Wahrheiten halten sich gegenseitig und stehen auf nichts.»
«Nein!» schreist du, «das ist nicht zu ertragen! Gibt es denn keine Rettung vor dir? Was liegt dir an mir? Warum läßt du mich nicht in Frieden hier bleiben, wo ich bin? Ich will deine Freiheit nicht!»
«Du wirst frei sein», sagt er, «oder du wirst nicht mehr sein.»
Danach hörst du etwas, das wie ein Seufzen klingt. Die Mauern beben davon und bewegen sich, und langsam schließt sich der Riß, ganz wie du es dir gewünscht hast. Du könntest zufrieden sein, aber das dauert nicht lang.
Etwas geht vor um dich her, das du erst nach und nach begreifst. Deine vordem vertraute Welt ist dir nicht mehr vertraut. Sie wendet sich gegen dich. Schatten senken sich aus der Kuppelhalle, graue hungrige Nebelgestalten, kleine und große Gesichter, die da sind und dann wieder nicht da, ein aufgeregtes huschendes Gewimmel von Glie¬dern und Leibern, die zerfließen und sich immer von neuem formen. Was tun sie? Wer sind sie? Wo kommen sie her? Sie steigen aus den Truhen und Schränken auf, aus der Uhr, aus den Mauern selbst, aus allem, worin du dich sicher und gebor¬gen wähntest. Das alles hat keinen Bestand mehr, es vernichtet sich selbst.
Und während die Kuppelhalle sich langsam dreht um dich als kleine, zerbrechliche Mitte, mußt du geschehen lassen, was geschieht. Du hast es ja selbst hervorgerufen. Aber noch haben sie Angst vor dir, ihrem Erzeuger, so scheint es wenigstens. Sie drängen sich in die äußersten Ecken und an den Wänden entlang. Sie pressen sich an die steinernen Mauern, sie lecken gleich¬sam mit ihren ganzen nebligen Körpern die Wän¬de hinauf und hinunter, und die gemalten Sterne verblassen. Wo sie vorüberstreichen, wird das Gefüge undeutlich, nebelhaft wie sie selbst. Sie rauben deiner Welt ihre Wirklichkeit, sie saugen ihr die Substanz aus, sie machen sie zum Gespenst einer Welt. Sie löschen sie aus, weil es sie niemals gab.
Doch scheinen sie unersättlich, denn langsam kommen sie immer näher zu dir heran. Nur der Tisch mit der dicken Platte und der Landschaft darauf dreht sich und dreht sich noch immer und du mit ihm in der Mitte. Du begreifst, sie werden auch dich auslöschen, weil es dich niemals gab.
Nun fühlst du Hammerschläge, doch ist kein Laut zu hören. Was tun sie da? Sie treiben ein Rohr quer durch das Plattenrund von einer Seite zur anderen, eine mühsame Arbeit, doch sie ermüden nicht. Und dann, als das Rohr zu beiden Seiten herausragt, beginnt etwas fortzurinnen und rinnt immer weiter, und sie lecken es auf, gierig wie Hunde. Und du fühlst, als sei es dein eigenes Blut, das da ausrinnt, wie das Rund unter dir unwirklicher wird von Herzschlag zu Herzschlag. Jetzt packt dich hilfloses Entsetzen.
«Blutsbruder!» rufst du mit einer winzigen, dir selbst kaum hörbaren Stimme, «rette mich! Lehre mich fallen!»
Aber die Mauer öffnet sich nicht, weil sie nicht mehr da ist. Und bald wird es nichts mehr geben als den Abgrund. Du wirst fallen und falle , ohne es gelernt zu haben, und du wirst suchen in dir nach dem, was mit deinem Blutsbruder verwandt ist, wie die Gestirne es sind, die sich gegenseitig auf ihren Bahnen halten, denn nichts sonst wird dich halten, und an nichts anderes wirst du dich halten können. Doch wirst du es können? Da du es nicht gelernt hast, wirst du es können?
Nun ist alles verschwunden.
Es ist an der Zeit.
Jetzt!
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8