Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Модератор: LyoSHICK

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение alek.zander » Вт июл 12, 2011 18:54

Виктория Максимова писал(а):Вот еще момент, который почему-то занимал меня довольно долго. Паола ссылается на некую книгу под названием "Come farla franca. Cento modi per evitare l’ansia e le rotture di coglioni."

У меня все ходы варианты записаны:
Зеркало - «Как выйти сухим из воды. Сто способов избежать головомойки»
alek.zander - «Как не попасться. Сотня способов избежать волнений и вздрючек»
Rostova - «Как выйти сухим из воды: сто способов избежать волнений и нервотрепок».
Kinda - «Как правильно отмазаться. Сто способов избежать беспокойств и гиморов»


Рискну предложить инструмент для облегчения процесса обсуждения (не сочтите за рекламу).
Вот по этому адресу:
http://notabenoid.com/
можно делать следующее (цитата):
Все переводимые тексты у нас разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает, и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод. Разные особенности перевода всего текста можно обсуждать в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу, а особенности перевода конкретного кусочка – в примечаниях к нему. Также к вашим услугам - система разделения прав доступа, позволяющая запретить или разрешить перевод, комментирование или общение в блоге разным неугодным вам слоям населения.
конец цитаты.

Регистрация быстрая и бесплатная.
PS: именно там группа товарисчей перевела субтитры к "Служебному роману", кто хочет - может взглянуть, критикнуть, и даже скачать.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22





Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Вт июл 12, 2011 22:06

alek.zander писал(а):Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха.

Очень механистический подход.
Кстати, когда в 2007 г. мы проводили здесь в ГП конкурс перевода, тоже был один сторонник выразить все недостатки переводов в баллах. Стилистический недочет - минус столько-то баллов, фразологический промах - минус столько-то. Лексическая недоработка - столько-то.

Известный факт - даже у классиков можно встретить какие-то корявости и неудачные фразы. В интернете любят перепечатывать такие перлы. Они же ничего не демонстрируют.

На семинаре хотелось бы не просто раздать плюсики и минусики, а разобраться, почему и как рождается фраза. У нас не стоит задача выявить лучший перевод и главного победителя.

alek.zander писал(а):именно там группа товарисчей перевела субтитры к "Служебному роману", кто хочет - может взглянуть, критикнуть, и даже скачать.

И все переводчики, перводившие на итальянский, были русскоговорящими, так? вы серьезно считаете, что у такого перевода есть хоть какая-то ценность?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение alek.zander » Ср июл 13, 2011 15:41

Это не "alek.zander писал", это цитата с сайта.
Нет, я не считаю, что механистическое суммирование баллов - это самое лучшее решение. Я считаю, что пробежавшись по фразам очень легко ткнуть в кнопку, заявив "этот вариант понравился, этот - нет". А в примечании - к фразе - можно и написать, что именно нра и не нра. А в блоге - поговорить на отвлеченные темы.
Это инструмент, понимаете? Он сам по себе не может быть ни хорошим, ни плохим - а уместным или неуместным. Мне, например, неудобно бегать по страницам, чтобы сравнить - что там было в оригинале, как перевел я, а как - остальные. Ну, навскидку, "перебить чем-то иностранным" - кто-то употребил "разбить" (а чтобы посмотреть - кто именно, нужно лезть на предыдущую страницу...), и было бы занятно посмотреть, кто, почему и как.
Ну да ладно, нет - так нет.

А про перевод субтитров, отвечу: нет, не все. Есть ли у перевода ценность - смотрите сами. Я ж предлагаю - критикуйте, исправляйте. Участники привлекали собственных членов семей к редактированию (что скрывать, большая часть энтузиастов делала это для себя, чтоб посмотреть классику с мужьями - вот ценность такой акции загадочна уже для меня), было послано (и принято) приглашение итальянцу, преподающему итальянский в России - его комментарии к переводам остались доступны для желающих.

Ну и потом, когда переводчик переводит переговоры в две стороны, есть хоть какая-то ценность в переводе с родного на не родной?
Вон, некоторые на родном умудряются написать "перводившие", но от этого мое мнение о них в худшую сторону не изменяется, и блоги их я продолжаю читать с удовольствием...
(тут стоит такой смайлик "нихт шиссен кам футбол шпилять")
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Ср июл 13, 2011 17:14

Ты предлагаешь сейчас нам со всем нашим скарбом сняться и перебраться на другой сайт для продолжения? Такие моменты вообще-то обговаривают ДО начала семинара, а не когда он начался. Верю, что на том сайте есть удобные инструменты, но надо было уж сразу там все организовывать.

Просматривать 5 вариантов переводов в принципе несложно, скакать по страницам топика не нужно, можно просто скопировать 5 текстов себе в файл и держать перед глазами. Да, понимаю, что выглядит немного кустарно по сравнению с тем сайтом, но уж что есть, то есть. В принципе не так уж это и сложно, было бы желание сравнивать.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение LyoSHICK » Ср июл 13, 2011 19:13

ОФФ
Исповедующие механистический подход могут обратиться напрямую к Marko (за Марко-анализом, изобретенным Флоренсией))))
Но разве это сокрытый двигатель-то ваш? ЕГЭ глаза застит? Разве не прелесть - халивары из-за пары букв в суффиксе? (это я с точки зрения языка перевода, конечно)?
/ОФФ
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение alek.zander » Пт июл 15, 2011 18:33

Виктория Максимова писал(а):Ты предлагаешь сейчас нам со всем нашим скарбом сняться и перебраться на другой сайт для продолжения? Такие моменты вообще-то обговаривают ДО начала семинара, а не когда он начался. Верю, что на том сайте есть удобные инструменты, но надо было уж сразу там все организовывать.

Просматривать 5 вариантов переводов в принципе несложно, скакать по страницам топика не нужно, можно просто скопировать 5 текстов себе в файл и держать перед глазами. Да, понимаю, что выглядит немного кустарно по сравнению с тем сайтом, но уж что есть, то есть. В принципе не так уж это и сложно, было бы желание сравнивать.


Я как бы надеялся, что семинар не последний, и то, что для этого семинара - "после", для следующего будет "до".

Ну, давайте что-нибудь сравним.
Я, например, не случайно написал, что транслитерация имени мифического персонажа Лоры Палмер заставила меня полезть в сеть (однажды чуть не опростоволосился в реальной работе с именем актёра).
Давйте же спорить до хрипоты и до драки, нужен ли мягкий знак в её фамилии. При переводе с итальянского.
Ну или об чём другом схлестнёмся.
А?

Вот если бы вместо Gemelli Diversi был бы Ramazzotti, вы бы как написали, зная, что в России его пишут Рамазотти?
Стали бы биться за восстановление исторической справедливости?

Всем buon week-end.
off. вспомнилось:
L'alunno P. insulta L'alunna Sabatino Domenica, chiamandola 'Weekend'

PS: сейчас доберусь до Розенталя и проверю, правильно ли написано не со случайно...
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Aale » Сб июл 16, 2011 16:14

alek.zander,

Да, кстати, а где же, собственно, дискуссия, хотя бы и не до драки? Её вообще нет... Возможно, потому что в этом тексте мало моментов, о которых хотелось бы серьёзно поспорить? (Это не критика выбора Марты, наоборот, спасибо ей, почаще бы делались эти семинары, это же так интересно!)
Конечно, как сказал кто-то, тут строчат подстрочники... не профессионалы. Ну и что? Разве нельзя поиграть, пусть даже и домохозяйке. Может, она, домохозяйка, поучаствует в 2 – 3 семинарах, и в ней литературный талант проснётся. У меня тоже в следующий раз лучше получится, я уверена!
Я читала некоторые предыдущие семинары, и даже думала, как бы перевела я.
Например, рассказ Лукарелли был очень «вкусным» в этом плане, и дискуссии были бурными и нескончаемыми о каждом предложении))). А статья Сгарби, хотя и умная и полезная (кстати, я – за Сгарби с «С» однозначно!) – меньше, потому что там все более однозначно.
Каюсь, не полезла в сеть искать незнакомую Лору Палмер. Посыпаю голову пеплом. В переводах не бывает незначительных моментов. А как это звучало в ит. версии сериала? Думаю, любой итальянец прочитает её имя как Лаура Пальмер. Если она широко известна в России, то правильно писать, как принято. Похоже, что это не так, гугль признает оба варианта, «Пальмер» даже больше, и лично мне так больше нравится, лучше выглядит. Так что я за «Лора Пальмер» тогда, раз это не такой уж знаменитый персонаж с уже устоявшимся вариантом транслитерации имени. И теперь написала бы так: «Секретные дневники» Лоры Пальмер.
Рамаццотти я бы написала так, с «цц», ведь это правильно, зачем поощрять неграмотность?))) Кстати, нередко искажают имена современных артистов. Смысл это поддерживать?
Восстановим историческую справедливость!
И не говорите, что, мол, пишем же «джакузи», и никто не возмущается, это другое.
А вы как пишете?
Aale

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт июл 12, 2011 02:04

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Сб июл 16, 2011 17:56

Я тоже с Лорой обидно так промахнулась, каюсь. Не поверите, даже нигде в подсознании не шевельнулась мысль: "Вика, пробей имя по гуглю на всякий пожарный". Настолько меня имя Лаура загипнотизировало.

А с Рамадзотти в смысле Рамазотти - прямо слов нет... В рамках семинара я бы однозначно написала Рамадзотти. Ну, а уж если придется для российкого рынка - так и быть, пусть будет Рамазотти (вернее, пусть редактор исправляет своими руками, а я не смогу переступить через принципы :mrgreen: ).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Сб июл 16, 2011 18:05

Еще к вопросу о заковыристых словечках.
Тут я бы еще парочку таких для себя отметила.

1. blobinfettivo
Да, я погуглила и нашла этимологию слова blob, в приницпе стало (более-мене) понятно, откуда у этого блоба ноги растут. Но никакой плодотворной дебютной идеи мне это не дело. Вымучила что смогла

2. Sono una boule di muco vivente
Лично я это вообще опустила. Не нашла в русском аналогичного похожего оборота, кроме каких-то неубедительных вся в соплях и кашле, вся засопливела, сморкаюсь постоянно и проч.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Aale » Вс июл 17, 2011 01:41

Виктория Максимова,
Да, точно, на севере Италии говорят Рамадзотти, на юге Рамаццотти. Об этом ещё можно поспорить, но Рамазотти - это ни в какие ворота.
2. А почему вам не нравится что-то типа "ходячий мешок соплей"?
"Vivente", в этом смысле - "ходячий", вполне по-русски, или я ошибаюсь?
Aale

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт июл 12, 2011 02:04

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Вс июл 17, 2011 02:25

Aale писал(а):2. А почему вам не нравится что-то типа "ходячий мешок соплей"?
"Vivente", в этом смысле - "ходячий", вполне по-русски, или я ошибаюсь?

Ходячий - да, вполне по-русски, к ходячему никаких претензий. А вот что-то типа "мешка соплей" мне кажется натужной метафорой. А если представить себе это зрительно, так вообще бр-р-р...

Вот я мысленно перебираю русские речевые обороты с соплями, вроде бы нигде нет таких гигантских количеств и объемов. Русские сопли при насморке - они в основном висят, льются, текут. Это всегда какие-то ... гм.. линейные образы. А мешок соплей - трехмерный. Это и вызывает у меня диссонанс.

строго говоря, Паола употребляет слово muco - слизь. Это чисто медицинский термин. Вряд ли какая-нибудь русская Паола стала употреблять это слово в разговоре с коллегой. И соединение разговорного ходячий с медицинским термином слизь мне режет ухо (пусть даже ходит не сама слизь, а мешок со слизью).

И вообще: слизь у меня ассоциируется со слизняком (безвольным слабым человеком) и слизью как уловкой, чтобы выскользнуть. Слизь НЕ ассоциируется с насморком.

Зеркало: ходячий ком слизи
Александр: сплошной гнойный пузырь
Ростова: ходячая инфекция
Кинда: ходячий мешок со слизью

Мне больше всего нравится вариант Ростовой. Какой-то он более естественный, что ли.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Джулико Бандито » Вс июл 17, 2011 12:44

Прочитала все варианты. Мне показалось, что одно из сложных мест - с горлом. Не нравятся все варианты с бляшками/гнойниками вместе с уточнениями по их цвету/размеру. Мне кажется, это при описании болезни в телефонном разговоре такого плана звучит странно. Понравился вариант - "горло обложило" в первом переводе, хотя там очень странно оформлена прямая речь. С ангиной тоже понравилось, хотя в варианте с ангиной были, кажется, гнойники ещё.
Очень удивило, что только в одной работе (последней) закавычено название группы "Джемелли". Прочитав штук 5 работ без кавычек, начала уж думать, что это такой человек со странным именем или кличкой.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Вс июл 17, 2011 13:04

Джулико Бандито писал(а):Не нравятся все варианты с бляшками/гнойниками вместе с уточнениями по их цвету/размеру. Мне кажется, это при описании болезни в телефонном разговоре такого плана звучит странно.

Но в оригинале-то Паола описывает болезнь и именно в таких терминах! Ей как раз было важно нагнать как можно больше правдоподобности. От этого нам никуда не уйти. (Другое дело, что кто-то перевел удачно, кто-то - менее.)
Последний раз редактировалось Виктория Максимова Вс июл 17, 2011 13:15, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Джулико Бандито » Вс июл 17, 2011 13:14

Виктория Максимова
это понятно. Мне "режет ухо", объяснить разумно не могу. Тяжело представить себя звонящей коллегам и расписывающей им гнойники и бляшки (ещё и в цвете/размере). Также тяжело представить что кто-то адекватный позвонит на работу, расписывая таким макаром своё больное горло. "Болит горло", "горло обложило", "ангина/гнойная ангина" вполне разговорны и употребимы. Легко представляются в подобной ситуации. "Гнойники" и "бляшки" - странны. Ну, для меня, конечно.
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Вс июл 17, 2011 13:19

Также тяжело представить что кто-то адекватный позвонит на работу, расписывая таким макаром своё больное горло.

Так то ж адекватный. А перед нами персонаж, которому надо красиво наврать. Естественно, что она будет при этом пускаться во всевозможные фальшивые подробности, которые в нормальной ситуации другой опустил бы. Плюс учтем, что она лепит в эфир без подготовки, первое, что пришло в голову спросонья, то и выдала. Некая громоздкость в словах Паолы должна быть обязательно, собственно это-то ее и выдает.

Она врет и сама же себе не верит.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Вт окт 02, 2012 03:07

Здравствуйте, все!

Набрёл недавно на этот форум, показалось интересно... Можно, прокомментирую?

Я по поводу "fastidio". По взятому отрывку Паола мне показалась достаточно умной девушкой, но совершенно взбалмошной. Она видит (не может не видеть!), что мир вокруг часто состоит из глупости, но не имеет в себе сил проводить собственную линию и вместо этого просто ленится и уходит от борьбы. Сочетание ума и бессильности, приводящее к желчности и "парализу личности". Не просто вялая скука, а бурные страсти, хоть и приглушённые за стремлением к спокойствию и за желанием, чтобы никто не давил на нервы ("Сотня способов избежать нахлобучки", или как-то там). Мир не просто скучен, а скучен, надоедлив и зол.

Поэтому мне не очень нравится вариант, использованный Александром: "грузит". Симпатичнее (для меня) — вариант Кайнды (Кинды? Здравствуйте, Кинда, простите, если я Вас назвал неправильно, не могу угадать, как лучше. Наверное, имелось в виде английское слово?): "нафиг", повторённое четыре раза. Она — отрицательница... хотя, мне кажется, этим "fastidio" она не просто отрицает, но ещё и говорит, почему — мол, всё однообразно, и нет ничего нового для её мысли и чувств.

Так что, может быть, лучше слово "чушь"? В смысле, "fastidio" из-за того, что чушь. Попробую вообразить...

Свернуться на диване и ничего не делать, обожаю.
Телепульт и сигареты, и смотрим, что мне покажут по ящику.
По двадцать четвёртому — американский боевик — чушь.
По пятьдесят шестому — зелёная муть про китов — чушь.
По девятому — очередное импортное аргентинское мыло — чушь.
По семидесятому — что-то такое про Диониса — чушь.
По тридцать третьему специальный выпуск по данным телепросмотров за прошлый вечер... ту-ту-ту, ба-ба-ба... слова, слова, телепросмотры... я пытаюсь сделать вид, что мне интересно, но какая разница! — слова идут, идут и завихряются вокруг моей головы и свиваются в венок — да я святая!.. Только святые смотрят такие передачи. Святые, которые интересуются данными телепросмотров.

Да, и ещё, про "mi ha cappellata": почему ошибка? "Mi" — прямое дополнение, означает девушку, так что всё получается нормально... Вроде как...

Спасибо за внимание! Искренне надеюсь, что я ничего тут не порушил... Всем доброго здравия!

Небольшой дисклеймер: я не переводчик — никаким образом, ни по профессии, ни по образованию... Но, мне кажется, эта секция форума связана больше с "разминками для ума", чем с профессиональной деятельностью, поэтому я осмелился присоединиться к дискуссии...
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Сб окт 06, 2012 21:52

Здравствуйте ещё раз, у меня вот ещё какие невысказанные комментарии...
Виктория Максимова писал(а):
Также тяжело представить что кто-то адекватный позвонит на работу, расписывая таким макаром своё больное горло.

Так то ж адекватный. А перед нами персонаж, которому надо красиво наврать. Естественно, что она будет при этом пускаться во всевозможные фальшивые подробности, которые в нормальной ситуации другой опустил бы. Плюс учтем, что она лепит в эфир без подготовки, первое, что пришло в голову спросонья, то и выдала. Некая громоздкость в словах Паолы должна быть обязательно, собственно это-то ее и выдает.

Она врет и сама же себе не верит.

Здравствуйте.

Ну да, но ведь она говорит по-русски... и думает тоже по-русски — то есть вряд ли сразу спросонья выдаст что-нибудь про слизь или про бляшки.

Можно предложить собственный вариант её описания своих мучений? Я просто вспоминаю, что когда мы думаем о боли в горле и, простите за детали, о соплях, которые в горле застревают, первым делом приходит на память ужасное чувство, как будто что-то коробит и что-то не так. Зафиксировав сам факт, можно дальше использовать врачебные термины, чтобы попытаться убедить Анну, что дело серьёзное.

(Кроме того, как уверяет Джероламо Треккани, "placca" — это будет "genericamente, pezzo di metallo, di pietra o di altra materia, largo e piatto", а такие штуки имеют свойство коробить узкие проходы, если они там затревают. Хотя, конечно, перечислено и медицинское значение (седьмое по списку) — в итальянском языке налицо замечательное соответствие значений, бытового значения и медицинского, а в русском языке такого соответствия нет; что делать, на нет и суда нет).

Например, так:

- Сейчас без двадцати одиннадцать, где мне ещё быть? А ты-то куда пропала? — рабочий день начался сорок минут назад!
Оглядываюсь на часы — и в самом деле: десять сорок! Уже почти одиннадцать, а я только встала! Ну ничего, пропадать, так с музыкой.
- Так что с тобой? Где ты сейчас?
- Сижу дома, — отвечаю, прочистив горло.
- Всё ещё дома?!
- Я заболела, у меня... в горле что-то коробит.
Так не годится, совсем не годится, надо быть поубедительней. Ну и что, что я только что встала, надо напрячь извилины, и всё будет хорошо.
- Да, в горле ужасно коробит от пробок, полных гноя, обступающего гланды, и вообще беда!
Так, так, это получше, здорово Паола, у тебя всё получится.
- Правда?
- У меня страшнейший жар, 38 с половиной, даже 39, почти-почти, и ноги не держат.
Выходит правдоподобно — положительно, я великая актриса.
- Так, а что сказал доктор?
- Доктор?
- Доктор, врач: человек, который приходит к тебе, когда ты болеешь.
- А, доктор, точно, доктор; неудивительно, что я не расслышала, у меня в ушах полно слизи, я вообще бродячий мешок со слизью.
- Так что он говорит, только точно?
- Что я заразная, абсолютно и умопомрочительно заразная! Он велел мне не приближаться ни к кому, чтобы избежать эпидемии, ты же знаешь, птичий грипп и всё такое!
- Ах ты — ничего себе! Тогда тебе лучше не приходить на радио!


Простите за вставки, я же не переводчик, я просто хотел изобразить, как в моём представлении можно поместить это "коробит" в контекст, — чтобы не быть голословным.

Да, и ещё, Виктория, у меня лично слово "слизь" ассоциируется с насморком на самом деле, а больше того — со всякими ОРЗ. Может быть, я просто слишком часто болел. Правда, со слизняками и обманом оно у меня ассоциируется тоже, и это, видимо, нежелательная ассоциация... Ведь, наверное, слово "muco" ассоциируется с чем-то неприятным, но вряд ли с обманом — правда, не знаю, так ли это (интересно бы знать).

Наверное, "ходячая инфекция" здесь наилучший вариант, действительно.
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Вс окт 07, 2012 23:07

Eugenio_di_Solito,
Спасибо за разбор полетов, хоть и поздний, но все равно полезно почитать. :grin:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Eugenio_di_Solito » Пн окт 08, 2012 00:05

Виктория, а интересно, когда будет (и будет ли) следующий такой семинар? Хотелось бы поучаствовать вместе со всеми. :-)

Да, и ещё маленькое дополнение — перечитал своё предыдущее сообщение, сам сначала не понял, что хотел сказать одним из предложений, потом вспомнил, поэтому поясняю: под "вставками" я имел в виду вещи, которых не было в оригинале — прежде всего, "музыку", с которой "пропадать".
Eugenio_di_Solito

 
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2012 02:42

Re: Итальянский семинар № 6 (Marilù S. Manzini)

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 08, 2012 00:12

Да если только двое желающих будут (да вот хотя бы вы да я), так и организуем.
Можно пока подумать о подходящем отрывке. Мне в свое время нравилась идея пытаться переводить не только художественную литературу, но и публицистику (пробовали Сгарби). Вы лично какие жанры предпочитаете?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8