Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Польский семинар №1

Модератор: LyoSHICK

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Сб апр 03, 2010 00:07

Физиономия, профиль... О, еще фотография! Или фотокарточка? Так лицо когда-то называли.
Бьют тоже "по морде", если грубо. Или по лицу, если изящно, хе. Интересно, что Капитализму приятнее — по морде или по лицу?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: Польский семинар №1

Сообщение Maryna » Сб апр 03, 2010 00:20

Физия :)
Ну, это уже лирическое отступление :) Для не владеющих польским - "mordo ty moja" - это известный политический прикол, примененный в избирательной кампании партии "Право и Справедливость"
Wszystko ma tylko takie znaczenie, jakie temu nadamy...
Maryna

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 16:03
Откуда: Warszawa

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Сб апр 03, 2010 00:33

Maryna, а в чем прикол? Интересно.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Польский семинар №1

Сообщение Libra » Сб апр 03, 2010 01:19

Я думаю, что подразумевалась как раз "морда" капитализма, на что и намекается напрямую ( "морда загнивающего капитализма") (Извините, что так часто пришлось повторить это слово :? )
"Переводчики - почтовые лошади просвещения" (А.С. Пушкин)
Аватара пользователя
Libra

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 22:20
Откуда: Переславль-Залесский
Язык(-и): pl-rus

Re: Польский семинар №1

Сообщение Наивный » Сб апр 03, 2010 11:21

а в чем прикол? Интересно.


На правах оффтопа:

mordo - звательный падеж от morda
Началось с того, что:
1) ex-президент Квасьневский (политический противник Качиньского)посетил Украину http://www.youtube.com/watch?v=eDrDNXiZNDk&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=7ecXP7MdRLo
2) После этого визита возникли подозрения, что у него проблемы с алкоголизмом, он же говорил, что поведение изменилось в связи с болезнью привезённой после визита на Филиппины http://www.youtube.com/watch?v=6CkXl0Hxtss&NR=1
3) Масла в огонь подлило то, что его коллега по партии встретил возвратившегося Квасьневского словами "Olek, mordo ty nasza" (Олек, морда ты наша), что косвенно опровергало версию "филиппинской болезни", это попало в газеты и было использовано его противниками в предвыборной компании.
http://polskalokalna.pl/wiadomosci/podkarpackie/news/przypaly-roku-2007,1032500

4) А вот и сам предвыборный ролик партии "Право и Справедливость".
В начале ролика "салонные" разговоры "противников" ПиС и Качиньского: "Противники" говорят, что ПиС перегибает палку и цепляется ко всем, кто что-нибудь украл и т.д. что если изберут Качиньского, то им не удастся больше хапать и строить дорогие дома у самого берега реки. А потом появляется сам президент Качиньский и призывает голосовать за партию ПиС.
В роликах звучат слова "Мордо ты моя" - так приветствуют друг друга "противники" президента Качиньского.
http://www.youtube.com/watch?v=suivTn9J7GE
http://www.youtube.com/watch?v=bOiD1cJ7HmI&feature=related
Фраза Mordo ty moja, была известна и раньше, но в после этих роликов пережила вторую молодость.

Изображение
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Сб апр 03, 2010 12:39

Рассмотрим следующий сегмент (разумеется, ни в коем случае не возбраняется продолжать высказываться по предыдущим сегментам):

Więc jakby Drogi Socjalizm czego potrzebował, to ja bardzo chętnie służę. Z tego wstydu. A także, żeby mnie Drogi Socjalizm nie bił. To znaczy po twarzy owszem, proszę bardzo, nawet przyjemnie, tylko nie po oczach i gdzie indziej.
№ 1 Так вот, если Дорогому Социализму что-то надо, то я с удовольствием прислужусь. Из-за этого стыда. А также, чтобы Дорогой Социализм меня не бил. То есть, по лицу, конечно, пожалуйста, это даже приятно, только не по глазам и другим местам.
№ 2 Поэтому, если бы вдруг Дорогому Социализму что-нибудь понадобилось, то я бы охотно был ему полезен. Потому что стыдно. А еще, если бы Дорогой Социализм меня не бил. То есть, по лицу, конечно, - это всегда пожалуйста, даже с удовольствием, только не по глазам и не по какому-нибудь другому месту.
№ 3 Вот если бы Дражайшему Социализму что-нибудь понадобилось, то я готов, с превеликим удовольствием. Это со стыда. И еще для того, чтоб Дражайший Социализм меня не бил. То бишь, по лицу, это оно можно, пожалуйста, даже приятственно, но только вот по глазам и по другим местам не надо.
№ 4 Так если Дорогой Социализм в чем нуждается, то я с большим моим удовольствием. От того стыда. А еще, чтобы меня Дорогой Социализм не бил. То есть по лицу без проблем, пожалуйста, даже приятно, только не по глазам и другим местам.
№ 5 Так что если бы Дорогому Социализму чего-то понадобилось, я бы со всей охотой. Из-за того самого стыда. А также, чтобы Дорогой Социализм меня не бил. То есть по морде-то ладно, всегда пожалуйста, даже приятно, но только не по глазам или где-то ещё.
№ 6 Однако если бы Дорогому Социализму что-нибудь было нужно, то я весь к вашим услугам. Чтобы попытаться загладить свой позор. А также, чтобы Дорогой Социализм меня не бил. То есть по лицу, само собой, прошу покорно, это даже приятно, только не по глазам или ещё где-нибудь.
№ 7 Но если Вы, дорогой Социализм, чего попросите, то я готов услужить Вам с превеликим удовольствием. Уж очень мне совестно за свою пакостную натуру. А еще, чтобы не схлопотать ненароком. Это конечно, может быть, и приятно, но вот только не по лицу, да и не по другим местам тоже.
№ 8 Стало быть, чего бы не потребовал Дорогой Социализм, я очень охотно выполню. Из-за этого стыда. Ну, и, чтобы Дорогой Социализм меня не бил. То есть, по лицу я согласен, всегда пожалуйста, даже приятно, только не по глазам и где-то ещё.
№ 9 Стало быть, если бы Дорогой Социализм в чём-то нуждался, я охотно бы помог. Потому что мне стыдно. А также, чтобы Дорогой Социализм меня не бил. То есть по лицу, конечно, можно, даже приятно, только не по глазам и не по чём другом.
№ 10 Но если Дорогому Социализму что-то нужно, я всем сердцем к его услугам. Потому что мне стыдно. А еще прошу, чтобы Дорогой Социализм меня не бил. То есть, по роже можно, пожалуйста, даже приятно, только не в глаз или куда еще.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Maryna » Сб апр 03, 2010 21:44

tylko nie po oczach i gdzie indziej

Бить по глазам, конечно, ближе всего по смыслу, и применено в 8 из 10 переводов. Но по-русски звучит немного странно, привычнее все же «дать в глаз». У меня этот фрагмент вызвал небольшую заминку – или оставить, как в оригинале, или применить устоявшийся вариант. Опять таки, здесь множественное число в оригинале несколько мешает. Кстати, по-польски фразеологизм «bić po oczach» имеет и другое, более распространенное значение,– «резать глаз / бросаться в глаза». Здесь оно, конечно, не применимо.
Wszystko ma tylko takie znaczenie, jakie temu nadamy...
Maryna

 
Сообщения: 141
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 16:03
Откуда: Warszawa

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Сб апр 03, 2010 21:50

У № 7 ошибка: "не по лицу".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Libra » Сб апр 03, 2010 23:05

В этом отрывке, на мой взгляд, "po twarzy" следует переводить именно "по лицу", а не "по роже" или "морде". Здесь впервые капитализм как бы понимает, что он уж слишком унижается перед социализмом. Далее, в следующих абзацах, он уже развивает со скрытым сарказмом тему своего превосходства. Поэтому он начинает с того, что меняет предыдущую "морду" на более уважительное "лицо". (Смешное рассуждение, но мне кажется, что это именно так :)) )
"Переводчики - почтовые лошади просвещения" (А.С. Пушкин)
Аватара пользователя
Libra

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 22:20
Откуда: Переславль-Залесский
Язык(-и): pl-rus

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Сб апр 03, 2010 23:09

Согласен с Libra.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Наивный » Пн апр 05, 2010 12:15

twarz - лицо
morda - морда, рожа, харя

Мне не очень нравится (понятна) фраза в оригинале:
To znaczy po twarzy owszem, proszę bardzo, nawet przyjemnie, tylko nie po oczach i gdzie indziej.

Здесь говорится, что по лицу бить можно, а по глазам нет. В моём понимании, глаза - это часть лица. По-русски "хлестать по лицу" и "дать в глаз", это разные действия. Возможно речь шла об этом, но по-тексту оригинала этого не видно, нет выражений типа "policzkować (давать пощёчины)" или "dać w łeb". В своём переводе оставил "как есть", полагаю, что если нет иных вариантов, то лучше уж переводить дословно.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Польский семинар №1

Сообщение BilboSumkins » Пн апр 05, 2010 13:40

Наивный: Здесь говорится, что по лицу бить можно, а по глазам нет. В моём понимании, глаза - это часть лица.

Согласна, сложно представить такую избирательность.
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Пн апр 05, 2010 14:03

Не думаю, что здесь надо искать какой-то скрытый смысл. Просто юмор.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение Sluníčko » Пн апр 05, 2010 20:56

Наивный писал(а):twarz - лицо
morda - морда, рожа, харя

Мне не очень нравится (понятна) фраза в оригинале:
To znaczy po twarzy owszem, proszę bardzo, nawet przyjemnie, tylko nie po oczach i gdzie indziej.

Здесь говорится, что по лицу бить можно, а по глазам нет. В моём понимании, глаза - это часть лица. По-русски "хлестать по лицу" и "дать в глаз", это разные действия. Возможно речь шла об этом, но по-тексту оригинала этого не видно, нет выражений типа "policzkować (давать пощёчины)" или "dać w łeb". В своём переводе оставил "как есть", полагаю, что если нет иных вариантов, то лучше уж переводить дословно.

Но ведь uderzenie w twarz и есть пощечина, а не удар в голову. По-моему фраза имеет нормальный смысл, т.е. пощечин сколько угодно лепите, а в глаз - уже перебор. :grin:
Аватара пользователя
Sluníčko

 
Сообщения: 722
Зарегистрирован: Вт дек 22, 2009 03:45
Откуда: Прага
Язык(-и): ru-cz-ru

Re: Польский семинар №1

Сообщение barbara » Вт апр 06, 2010 08:35

Абсолютно согласна с Наивным.
pozdrowienia
barbara

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Пн окт 29, 2007 01:31
Откуда: Быдгощ

Re: Польский семинар №1

Сообщение Marko » Вт апр 06, 2010 09:40

Переходим к следующему сегменту (ещё раз напоминаю: ни в коем случае не возбраняется продолжать высказываться по предыдущим сегментам).

Może jakich pieniędzy? Albo coś na kredyt? To ja zaraz, ja wszystko... Ja wiem, że pieniądze są wstrętne i Drogi Socjalizm się nimi brzydzi, bo ma inne wartości, więc ja bardzo przepraszam, że proponuję. Mnie wypada mówić o pieniądzach, bo i tak jestem świnia, więc już wszystko jedno, ale Drogiemu Socjalizmowi nie, ja to rozumiem. Więc jakby Drogi Socjalizm się jednak przełamał i zechciał łaskawie przyjąć, to obiecuje, że nawet mowy o tym nie będzie. Tylko przelew.
№ 1 Может, денежек чуток подбросить? Или что-то в кредит? Так я сейчас, я всегда… Я знаю, что деньги отвратительны, и Дорогой Социализм ими брезгует, потому что у него другие ценности, так что я очень извиняюсь за то, что предлагаю. Мне годится говорить о деньгах, потому что я и так свинья, так что мне уж всё равно, но Дорогому Социализму – нет, я это понимаю. Так что, если бы Дорогой Социализм всё же превозмог себя и благосклонно захотел принять их, то обещаю, что никто об этом даже не заикнётся. Сразу перечислю.
№ 2 Может, деньги нужны? Или что-нибудь в кредит? Это я быстро, это я запросто… Я знаю, что деньги – это мерзость, и Дорогой Социализм ими брезгует, потому что у него есть другие ценности, поэтому я нижайше прошу прощения, что предлагаю. Мне удобно говорить о деньгах, поскольку я и так свинья, мне уже всё равно, но Дорогому Социализму – нет, и я это понимаю. Поэтому если бы Дорогой Социализм всё-таки преодолел себя и захотел бы любезно принять деньги, то обещаю, что даже разговора о том не будет. Просто денежный перевод.
№ 3 А денежек не желаете? Или в кредит что-нибудь? Так я мигом, что угодно... Конечно, я знаю, что деньги – грязь, и Дражайший Социализм ими брезгует, потому, как у него другие ценности имеются, вот и прошу меня простить за то, что осмеливаюсь предложить. Мне-то ведь о деньгах можно говорить, я и так свинья, посему без разницы, но вот Дражайшему Социализму нельзя, это я понимаю. Так вот, если Дражайший Социализм все-таки передумает и милостиво пожелает принять, то я со своей стороны обещаю, что ни словечком не обмолвлюсь. Только перевод, и всё.
№ 4 Может, денег каких надо? Или что-нибудь в кредит? Так я сейчас, я все... Я знаю, что деньги омерзительны и Дорогой Социализм ими брезгует, у него другие ценности, так я очень извиняюсь, что предлагаю. Мне можно говорить о деньгах, я и так свинья, мне все равно, но Дорогому Социализму нет, я понимаю. Но если все же Дорогой Социализм снизойдет и захочет в своей милости принять, то обещаю, что словечка не пискну. Лишь перечисление.
№ 5 Может, денег каких-нибудь? Или что-то в кредит? Так это мигом, всё что угодно… Я знаю, что деньги отвратительны и Дорогой Социализм ими гнушается, потому что у него другие ценности, так что очень прошу меня извинить за то, что я их предлагаю. Мне-то простительно думать о деньгах, ну, свинья и свинья, что с меня возьмёшь, но Дорогому Социализму, конечно же, нет, это я понимаю. Словом, если бы Дорогой Социализм всё же сумел себя перебороть и милостиво согласился что-то принять, обещаю, что никогда и нигде не заикнусь об этом. Только перечислю.
№ 6 Может быть денег? Или в кредит что-нибудь? Так я сейчас, я всё… Я понимаю, что деньги омерзительны и Дорогой Социализм ими брезгует, потому что у него совсем другие ценности, потому прошу меня простить за это предложение. Я могу говорить о деньгах, потому что я так и так остаюсь свиньёй и мне уже всё равно, а Дорогому Социализму нет, я это понимаю. Однако если бы Дрогой Социализм преодолел себя и милостиво соблаговолил бы принять, то обещаю, что даже разговора об этом не будет. Только банковский перевод.
№ 7 А может, надо деньгами помочь? Или что-нибудь в кредит отпустить? Так это мы всегда готовы… Знаю, что Вы, дорогой Социализм, деньги презираете, потому как живете другими ценностями, и нижайше прошу меня извинить за такое предложение. Но что делать, коли я такая свинья, постоянно скатываюсь на деньги. Уж Вы, дорогой Социализм, точно не такой, это я понимаю. Но если Вы все-таки снизойдете и примите мое подношение, то обещаю, что никому не слова... Могу сразу же выслать деньги переводом.
№ 8 Может, нужно денег? Как насчёт кредита? А то я мигом, я всё… Я знаю, что деньги отвратительны, и Дорогой Социализм ими брезгует, ибо у него другие ценности, тогда я очень извиняюсь за то, что предлагаю. Мне удобно говорить о деньгах, потому что я и без того свинья, так уж всё едино, а Дорогому Социализму нельзя, я понимаю. Стало быть, если бы Дорогой Социализм себя переломил и соблаговолил бы принять, то я обещаю, что даже речи о том не будет. Только перечисление.
№ 9 Может быть деньги? Или что-то в кредит? Так я сейчас, я быстро… Я знаю, что деньги мерзки и Дорогому Социализму они внушают отвращение, потому что у него другие ценности, поэтому я очень извиняюсь, что предлагаю. Мне приходится говорить о деньгах, потому что я и так свинья, так что мне уж всё равно, но Дорогому Социализму – нет, я это понимаю. Вот если бы Дорогой Социализм передумал и милостиво согласился принять их, то обещаю, что даже речи об этом не будет. Только перечисление.
№ 10 Может, нужны деньги? Или что-то в кредит? Это я сейчас же, я все... Знаю, что деньги отвратительны, и Дорогой Социализм ими брезгует, ведь у него другие ценности. И потому прошу простить меня за такое предложение. Я могу заикнуться о деньгах, ведь я свинья, и мне уже все равно. А вот Дорогому Социализму – нет, я это понимаю. Но если бы Дорогой Социализм переступил через себя и решил принять из одолжения, обещаю, что буду нем как рыба. Только банковский перевод.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Польский семинар №1

Сообщение BilboSumkins » Вт апр 06, 2010 21:18

№ 3 А денежек не желаете? Или в кредит что-нибудь? Так я мигом, что угодно... Конечно, я знаю, что деньги – грязь, и Дражайший Социализм ими брезгует, потому, как у него другие ценности имеются, вот и прошу меня простить за то, что осмеливаюсь предложить. Мне-то ведь о деньгах можно говорить, я и так свинья, посему без разницы, но вот Дражайшему Социализму нельзя, это я понимаю. Так вот, если Дражайший Социализм все-таки передумает и милостиво пожелает принять, то я со своей стороны обещаю, что ни словечком не обмолвлюсь. Только перевод, и всё.

Слишком фамильярно, вам не кажется? И чем-то похоже на Манилова из "Мертвых душ".
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Польский семинар №1

Сообщение BilboSumkins » Вт апр 06, 2010 21:21

№8 Мне удобно говорить о деньгах, потому что я и без того свинья, так уж всё едино, а Дорогому Социализму нельзя, я понимаю.

Понравилось.
Аватара пользователя
BilboSumkins

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт апр 13, 2007 17:41
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru, Pl-Ru

Re: Польский семинар №1

Сообщение Shoxana » Ср апр 07, 2010 00:16

Мне-то простительно думать о деньгах, ну, свинья и свинья, что с меня возьмёшь
(№ 5)

Мне вот этот кусочек понравился, хоть в оригинале (и в других переводах) свинья упоминается только один раз.

А еще очень заинтересовало сравнение вариантов:
превозмог себя (1)
преодолел себя (2)
передумает (3)
снизойдет (4)
себя перебороть (5)
преодолел себя (6)
снизойдете (7)
себя переломил (8)
передумал (9)
переступил через себя (10)

Итого:
1, 2, 5, 6, 8, 10 - некое действие, направленное на себя (причем связанное с грубым попранием своих принципов - сколько же, оказывается, для этого синонимов!);
3, 9 - передумать;
4, 7 - снизойти.

Выписала для себя, т.к. любопытно стало, но решила и вам написать. Наверное, стилистически сейчас оценивать слова в отдельных кусочках текста нельзя, надо ждать отдельного разбора каждого перевода (он же будет?).
Shoxana

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн мар 15, 2010 23:18
Откуда: Москва

Re: Польский семинар №1

Сообщение Di-Metra » Ср апр 07, 2010 01:14

Shoxana писал(а):Наверное, стилистически сейчас оценивать слова в отдельных кусочках текста нельзя, надо ждать отдельного разбора каждого перевода (он же будет?).

А зачем себя ограничивать, если вам есть что сказать в отношении заинтересовавшего вас фрагмента? Нет четкой грани между разбором отдельных фрагментов одного текста и отдельных переводов целиком: все взаимосвязано. Если что — потом повторитесь. Смелее!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5