Сам я с Дежей (пока) не работаю. Но очень интересно :). А можно в Деже сделать такой экспорт (пп. 1 - исключить все перечисленные сегменты), но не в файл, а в отдельную базу ТМ?
Можно ненужные сегменты пометить как не для экспорта в ТМ, а дальше по старой накатанной в ТМ проекта -> ТМХ и так далее.
Надо понимать, что никто такие функции просто так делать не будет - они нужны единицам.
Батенька, да у вас опыт с МП - свыше 20 лет :). Я сам со Стайлуса начинал. В 1993 г. Тогда было только две системы англо-русских: для ИТ и бизнеса. Вот с ИТ я и начал свои игры-эксперименты с МП (PROMT). И его настройкой. Мы тогда переводили много документации по телекому для одной итальянской компании. У них исходник (на английском языке) был хорош: простые и правильные предложения. После ввода в словарь одной-двух сотен терминов машинный перевод "полез" с очень приличным качеством....
Вот тогда я и увидел впервые, какую пользу дает настроенный МП.
Вы вывод неправильный сделали. Качество вам дала не столько настройка Промта, сколько почти заточенный под ТМ исходник.
Тоже доводилось видеть пару простых английских текстов (на уровне школьных) очень неплохо переведенных машиной...
Тогда же делал кое-какие опыты по переводу на англ. Можно было получать приемлемый (на уровне школьных правил) перевод, если писать по-русски простыми, стилистически однородными предложениями. Но это создавало удручающее впечатление от исходника...
Кстати, Промт достиг бы гораздо большего, если бы к своему детищу написал модуль нормализации (адаптации под МТ) исходника с параллельным извлечением лексики для настройки глоссария.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill