Дорогие коллеги!
Тут я давеча (или надысь, или намедни) разразился тирадой об ошибках, на которые далеко не все обращают внимание.
А теперь коротко о совсем частном случае, суть которого отражена в заголовке сообщения. [Опять же, будучи ужа-а-а-сно напуганным угрозами "правильных", оговорюсь: думаю, что не допускаю оффтопа, так как уже видел чьи-то рассуждения об ошибках перевода (естественно, с иностранных языков), помещенные именно под рубрикой "Русский язык", так что не я первый начал, а потому перенесу прецедентный принцип, свойственный американскому праву, на наши с вами материи - короче, если кто когда чего сказал, пусть и не там, то и мне дозволено.]
Опытные специалисты знают и без меня, а начинающим желательно рассказать о ситуации, которая, насколько я знаю, мало где освещена. Речь идет о чрезвычайно частых неправильных переводах предложений, начинающихся с неопределенного артикля в основных европейских языках (если мы имеем дело с единственным числом), а в случае с английским - еще и без артикля, если существительное употреблено во множественном числе.
Вот самый простой и наглядный пример.
Рассмотрим англ. предложение A case of diabetes mellitus who had high levels of fasting immunoreactive insulin is reported in ... (другая вариация - Сases of diabetes mellitus... are reported in...).
Ручаюсь, что более половины не очень опытных переводчиков (и даже некоторая статистически значимая часть умудренных опытом) переведут:
"Случай сахарного диабета с высокими уровнями иммунореактивного инсулина натощак сообщается в ...", тогда как правильно будет "В ... сообщается о случае сахарного диабета...", так как в начале предложения подлежащее case выражено в неопределенной форме. Могут сказать, что я изрекаю прописную истину (она же избитая, она же азбучная). Для опытных и чутких к языку переводчиков - да, но, повторяю, далеко не все "чуют" (а в переводе с украинского "слышат") этот оттенок.
Объяснить это и утвердить в умах начинающих (или сложившихся, но не чувствующих) можно так, как это делала замечательная преподавательница теоретической грамматики французского языка на заре моей туманной университетской юности. Когда мы спросили у неё, как передать определенность/неопределенность на русский язык, если в нем нет артикля, она ответила: "Очень просто - измените порядок слов: в случае неопределенности ставьте русское подлежащее в конец предложения, а в случае определенности - в начало".
С тех пор я стал повторять для себя, как "Отче наш", такой примитивный пример: À son réveil, une maison est apparue sur sa route. = Когда он проснулся, на дороге появился дом.
И наоборот: La maison brillait dans les tons argent. = Он (или этот дом) сиял серебром.
Будьте здоровы, живите богато.
И. Хавкин
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||