Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Передача в руском переводе категории неопределенности

Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение I. Havkin » Ср янв 29, 2014 00:39

Дорогие коллеги!

Тут я давеча (или надысь, или намедни) разразился тирадой об ошибках, на которые далеко не все обращают внимание.

А теперь коротко о совсем частном случае, суть которого отражена в заголовке сообщения. [Опять же, будучи ужа-а-а-сно напуганным угрозами "правильных", оговорюсь: думаю, что не допускаю оффтопа, так как уже видел чьи-то рассуждения об ошибках перевода (естественно, с иностранных языков), помещенные именно под рубрикой "Русский язык", так что не я первый начал, а потому перенесу прецедентный принцип, свойственный американскому праву, на наши с вами материи - короче, если кто когда чего сказал, пусть и не там, то и мне дозволено.]

Опытные специалисты знают и без меня, а начинающим желательно рассказать о ситуации, которая, насколько я знаю, мало где освещена. Речь идет о чрезвычайно частых неправильных переводах предложений, начинающихся с неопределенного артикля в основных европейских языках (если мы имеем дело с единственным числом), а в случае с английским - еще и без артикля, если существительное употреблено во множественном числе.

Вот самый простой и наглядный пример.
Рассмотрим англ. предложение A case of diabetes mellitus who had high levels of fasting immunoreactive insulin is reported in ... (другая вариация - Сases of diabetes mellitus... are reported in...).
Ручаюсь, что более половины не очень опытных переводчиков (и даже некоторая статистически значимая часть умудренных опытом) переведут:
"Случай сахарного диабета с высокими уровнями иммунореактивного инсулина натощак сообщается в ...", тогда как правильно будет "В ... сообщается о случае сахарного диабета...", так как в начале предложения подлежащее case выражено в неопределенной форме. Могут сказать, что я изрекаю прописную истину (она же избитая, она же азбучная). Для опытных и чутких к языку переводчиков - да, но, повторяю, далеко не все "чуют" (а в переводе с украинского "слышат") этот оттенок.
Объяснить это и утвердить в умах начинающих (или сложившихся, но не чувствующих) можно так, как это делала замечательная преподавательница теоретической грамматики французского языка на заре моей туманной университетской юности. Когда мы спросили у неё, как передать определенность/неопределенность на русский язык, если в нем нет артикля, она ответила: "Очень просто - измените порядок слов: в случае неопределенности ставьте русское подлежащее в конец предложения, а в случае определенности - в начало".
С тех пор я стал повторять для себя, как "Отче наш", такой примитивный пример: À son réveil, une maison est apparue sur sa route. = Когда он проснулся, на дороге появился дом.
И наоборот: La maison brillait dans les tons argent. = Он (или этот дом) сиял серебром.

Будьте здоровы, живите богато.
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Alter Ego » Ср янв 29, 2014 00:49

А мужики-то не знают... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Drunya » Ср янв 29, 2014 00:54

Мужики, ко всему прочему, недоумевают, зачем надо было брать пример из японского английского (a case... who), а также кто те «более половины не очень опытных переводчиков», которые начнут переводить реферат статьи словами: «Случай сахарного диабета с высокими уровнями иммунореактивного инсулина натощак сообщается в...».
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение I. Havkin » Ср янв 29, 2014 01:42

Ночь еще темнее, устал еще больше, а потому дискутировать на будущее отказываюсь, плетью обух не перешибешь (см. мой первый ответ).

Очень коротко, и последний раз (в Ваш адрес):
1. Я несколько раз в порядке защиты от будущих нападок оговорился, что речь, в основном, о начинающих и, возможно, о некоторых опытных переводчиках, но ни Вы, ни Ваш не менее остроумный единомышленник не хотят видеть оговорок, а отсюда вывод - я настолько страдаю высокой самооценкой, что поучаю людей не глупее меня. Зачем передергивать?!!!
2. Что касается "японского английского", то, во-первых, я взял этот пример из оригинального текста британского автора, а во-вторых, позвольте объяснить прекрасному знатоку английского, который знает даже , что диабет - неодушевленный предмет, что who относится здесь по смыслу не к диабету, а к пациенту, страдающему диабетом!!! Это прием метонимии, переноса значения, описанный во всех релевантных источниках. Поэтому, если увидите выражение "выпил стакан чего-л." (drunk a glass of...), не спешите пенять автору на то, что он предлагает пить не жидкость, как все умные люди, а стекло, - как говаривали в старину, не скажите этого в бане, шайками закидают.
3. Не могу в числовом выражении указать те «более половины не очень опытных переводчиков», о которых я говорил (а Вы меня за это высмеиваете), - поверьте на слово, что я видел сотни, а может, и тысячи таких переводов (да и Вы видели, только по неведомой причине ни за что не хотите дать высказаться другим).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение I. Havkin » Ср янв 29, 2014 02:03

Drunya

Посмотрел еще раз сайт с процитированным мною отрывком. Да, здесь Вы правы, это писали японцы (на хорошем английском). Но вот пример из датчан:
Most of the diabetes who follow the concept obtain the above mentioned results. (Там опечатка obove).

Если очень захотите, то, когда будет время, найду примеры из британцев или янки. Но очень прошу, без менторского тона и издевок, иначе, как уже говорил, ответить не смогу, потому что неспровоцированной злобы не понимаю, хоть убей.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Drunya » Ср янв 29, 2014 02:06

I. Havkin писал(а):Most of the diabetes who follow the concept obtain the above mentioned results

Здесь тоже вполне очевидная ошибка: автор(ы) пропустил(и) слово patients. Не из стилистических или метонимических соображений, а просто... по небрежности.
Примеры из янки или британцев были бы более интересны.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23


Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Drunya » Ср янв 29, 2014 03:41

Да, это гораздо интереснее.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение hawkwind » Ср янв 29, 2014 05:10

Американцев тоже призвать к порядку.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение L.B. » Ср янв 29, 2014 05:38

Настрóчим в sports lotto?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Uncle A » Ср янв 29, 2014 10:59

Оффтопик
Мне представляется, что эти опасения - в том роде, что в сказке, имеющейся, кажется, у всех народов. Насчет того, что надо бы послать дочку в погреб за сметаной ... и заканчивается тем, что герои представили себе, как, в далеком будущем, их внучек утонет - и все горшки перебили. Или что-то в этом роде. (Другое дело, что никто из физиков не был способен даже представить себе, что атомную станцию кто-то сможет заставить действовать в таком режиме... :12: ).
Проще же выражаясь: в школе нужно прилично учиться. Кто не умел писать сочинения, того ни на каком поэтическом семинаре не выучить. [Дважды off] Это уже ассоциации с совсем другим обсуждением.
И еще - переводчику довлеет судить не свыше сапога. В смысле: не лезть туда, где ни уха, ни рыла не смыслишь. (Как мне кажется). А то получится, скажем, что в описании хирургической методики написано "иссечь", а в переводе будет написано "нашинковать" или "заштопать".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение L.B. » Ср янв 29, 2014 17:02

Оффтопик
Что-то вы, Дядюшка, понаписали... покруче Иосифа, благо что короче :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Uncle A » Ср янв 29, 2014 17:39

Оффтопик
Чего только не сделаешь, чтобы оттянуть начало работы... :-(
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Drunya » Чт фев 06, 2014 20:08

Это, наверное, банальность и мильон раз обсасывалось, но я, в силу дремучести, над этим не задумывался. Читаю вступление к одной главе психологической книжки (англ.):

This chapter defines the basic elements involved in a scientific analysis of behavior and introduces several principles that have been discovered through such an analysis. The first concept we examine—behavior—is the most fundamental of all. Because the controlling variables of primary importance in applied behavior analysis are located in the environment, the concepts of environment and stimulus are defined next. We then introduce several essential findings that the scientific study of behavior-environment relations has discovered. Two functionally distinct types of behavior— respondent and operant—are described, and the basic ways the environment influences each type of behavior— respondent conditioning and operant conditioning—are introduced. The three-term contingency—a concept for expressing and organizing the temporal and functional relations between operant behavior and environment— and its importance as a focal point in applied behavior analysis are then explained.

Стандартная вступительная лабуда: сначала мы сделаем то-то, потом будет сделано то-то, готовьтесь. Но обратил внимание на выделенное место. Разумеется, есть некое единственное, уникальное понятие «three-term contingency», и автор знает, что оно вот такое одно-единственное, и другого артикля использовать не может. Но читатель еще не знает, что такое «three-term contingency», для него это новая информация, то есть рема предложения, которая в естественном русском синтаксисе обычно тяготеет к концу.

Таким образом, и в примере из исходного сообщения:
I. Havkin писал(а):A case of diabetes mellitus who had high levels of fasting immunoreactive insulin is reported in

и в моем примере:
The three-term contingency... <is> then explained


главный предмет сообщения (не знаю, как окрестить его синтаксически) в русском переводе скорее всего попадет в рему независимо от своей определенности или неопределенности.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение L.B. » Пт фев 07, 2014 03:31

Drunya писал(а):Но читатель еще не знает, что такое «three-term contingency», для него это новая информация


Допустим, новая; тогда читатель, встречая "the" понимает, что имеет дело либо с уникальным понятием, либо с обобщением (с классом явлений).

Я не уловил в чем ваш... пазл :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение Drunya » Пт фев 07, 2014 04:08

L.B. писал(а):Я не уловил в чем ваш... пазл

Это не пазл, это... как бы описать... момент ов зен :-) Распространенный методический прием сравнения синтаксических явлений — темы и ремы — с семантическими (?) явлениями определенности — неопределенности, который преподавательница Иосифа Хавкина преподнесла в виде переводческого рецепта («измените порядок слов: в случае неопределенности ставьте русское подлежащее в конец предложения, а в случае определенности - в начало»), не работает на целом классе имен существительных.

(Никоим образом не биг дил, разумеется. Просто занятно.)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Передача в руском переводе категории неопределенности

Сообщение L.B. » Пт фев 07, 2014 06:21

Drunya писал(а):прием сравнения синтаксических явлений — темы и ремы — с семантическими (?) явлениями определенности — неопределенности


Артикли - пограничное явление. Но если глубже, то, конечно, надо копать... дигать глубжее :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4