Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почему мы так говорим

Сообщение Anton S. » Чт июл 31, 2008 10:39

Marko писал(а):У всех знакомых мне девушек память превосходная


Вспоминается старая шутка:
- У моей жены ужасная память.
-Она всё забывает?
- Хуже. Она всё помнит.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.





Сообщение Celt » Чт июл 31, 2008 10:55

"Я злой, и память плохая: отомщу, забуду и снова отомщу!" :-)
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Сообщение Farid » Чт июл 31, 2008 18:29

В Москве есть район Бутово, там живут сапожники (Boot'ово). А рядом наверняка есть район, где переобувают (Reboot'ово). :grin:
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение riteris » Чт июл 31, 2008 18:32

Farid, а что такое переобувать? Лично я слышал только глагол переобуваться.
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Farid » Чт июл 31, 2008 18:55

Ну, это когда сам снимаешь с себя обувь и обуваешь другую. А если кто-то помогает, ввиду немощности по каким-либо причинам обуваемого, тогда без "-ся". Допустим, надо больного отвезти в поликлинику, снимаешь с него тапочки и надеваешь ему ботинки.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение riteris » Чт июл 31, 2008 18:57

Хи-хи. Спасибо Вам за пояснение! А я думал, что Вы имели в виду русский слэнг.
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Farid » Чт июл 31, 2008 19:12

riteris писал(а):А я думал, что Вы имели в виду русский слэнг.
Т. е., "обувать" - обманывать, а "переобувать" - обманывать лоха не раз тем же самым способом?
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Celt » Пт авг 01, 2008 09:39

Если Reboot'ово, то там должны жить еще и те, у кого с компьютером проблемы :-)
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Сообщение hawkwind » Пт авг 01, 2008 12:02

Farid писал(а):А рядом наверняка есть район, где переобувают (Reboot'ово).


Бир у Лёвы.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение Янко из Врощениц » Вс авг 03, 2008 17:24

hawkwind писал(а):
Farid писал(а):А рядом наверняка есть район, где переобувают (Reboot'ово).


Бир у Лёвы.

- Скорее всего, в оригинале было Bier u. Loewe. Видимо, имеется в виду филиал фирмы "Лёвенброй". Кстати, еще есть B-Beer-ево. Надо полагать, это от названия 3B-BEER.
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Farid » Вс авг 03, 2008 21:50

Сколько же загадочных московских топонимов!
Допустим, м. "Кропоткинская" - от фр. crapeaud - жаба.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Chumadan » Вс авг 03, 2008 23:31

Вы, ребятки, как американцы, которые смеются над Creperie в Париже. :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение hawkwind » Пн авг 04, 2008 17:46

Chumadan писал(а):как американцы,

"Хм...Дети!" (с) Тов. Дынин
ЗЫ: Почему-то по ассоциации:
"А Деточкин - в лагере!"
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Marko » Ср ноя 05, 2008 15:44

В одной из тем был задан вопрос о том, что такое "час Ч".
Фразеологизм "время "Ч"". Статистика Яндекс'а зафиксировала более 53 тысяч употреблений этого выражения в Интернете. Под заглавием "Время "Ч"" вышла недавно поэтическая антология "стихов о Чечне и не только" (М., Новое литературное обозрение, 2001). Широко используется эта фраза и в романе Владимира Орлова "Альтист Данилов": при помощи повестки, объявляющей о наступлении "времени "Ч"", Данилова, "демона на договоре", вызывают в Девять Слоев для окончательного разбирательства и определения его дальнейшей судьбы ("Багровыми знаками проступило на лаковом прямоугольнике объявление времени "Ч", и Данилову, как он ни храбрился, стало не по себе. "Но, наверное, это не сегодня, и не завтра, и даже не через месяц!" - успокаивал он себя, глядя на повестку"). Даже само изобретение фразеологизма "время "Ч"" иногда приписывается именно автору "Альтиста Данилова" (см. телеинтервью с Владимиром Орловым в программе Дмитрия Диброва).
Однако, как заметил творец другого "крылатого" изречения, "оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?". Владимир Орлов, несомненно, замечательный писатель, но честь создания фраземы "время "Ч"" принадлежит все-таки не ему.
Этот фразеологизм, по всей видимости, обязан своим происхождением военным терминам "день "Д"" и "час "Ч"", обозначающим условное время начала какой-либо операции, реальный срок которой может по разным причинам неоднократно сдвигаться. (Помните ставшую столь же "крылатой" фразу из кинофильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика": "- Операция "Ы"! - Почему "Ы"? - Чтобы никто не догадался…"?)
Существуют подобные выражения и в других языках: в английском это "Day "D" (D-Day)" и "Hour "H"(H-Hour)", во французском - "le jour "J"" и "l'heure "H"". Насколько можно судить, и в этих языках употребление фразеологизмов "час "Ч"" и "день "Д"" не ограничивается сферой военной терминологии. Так, например, звучат они в популярной песне Джонни Холлидея "Le jour "J", l'heure "H"": "Oh oui c'est le jour J / Et c'est l'heure H / Toute ma vie se met en marche" ("О да, это "день "Д"" и "час "Ч"", когда моя жизнь начинает идти полным ходом").
В отечественных лексикографических источниках фразеологизмы "час "Ч"" и "день "Д"" не были зафиксированы, очевидно, по соображениям строжайшей секретности. Однако благодаря недосмотру цензуры попали-таки в словари двуязычные! Например, в весьма популярном "Французско-русском словаре" К.А. Ганшиной, выдержавшем десятка два изданий, можно прочесть: "heure "H" - час "Ч" (время начала какой-л. операции)"; "jour "J" - день "Д" (день начала боевых действий, операции и т. п.)".
Видимо, постепенная контаминация этих двух военных терминов и привела к появлению нового фразеологизма: время "Ч" - время решительных действий.
Культура письменной речи, www.gramma.ru


Заслуживает внимания вопрос о том, отчего основой фразеологизма не стало выражение «день Д». Очевидно, причина лежит в редкости и маркированности слов, начинающихся в русском языке на букву Ч, которая была отмечена еще Э. Успенским
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Solitaria » Ср ноя 05, 2008 16:15

Дмитрий С. писал(а):Заметил, что идиома "иметь место быть" по-русски звучит несколько вычурно и неуклюже. Зато английское "to have a place to be" - вполне стандартная конструкция, согласующаяся со всеми правилами АЯ. Попадались также "to have a place to retire" и "to have a place to go".

Не буду настаивать на своем варианте, но в памяти закопошилось что-то такое далекое... давно мне преподанное моими университетскими преподавателями, да так напрочь и забытое за ненадобностью и неупотребимостью в обыденной жизни...
Сдается мне, что "иметь место быть" звучит не так уж неуклюже. Структура древне-русского языка была на удивление схожа с грамматикой языков романо-германских. А Вы сами говорите, что в английском такая фраза вполне себе употребима и стандартна.
К примеру, в древне-русском языке существовало грамматическое время под названием плюксвамперфект. Именно-именно, аналог того, что благополучно сохранилось в романо-германских языках. Русский в своем развитии пошел по пути упрощения грамматического строя. Уменьшение падежной парадигмы, сокращение количества времен до минимума и т.д. Однако, по словам нашей преподавательницы старославянского и древне-русского, в некоторых диалектах плюсквамперфект живет и здравствует и поныне. И говорящих на этих диалектах совершенно не удивляет выражение "я была пошла". Так чем же хуже сохранившееся, видимо, с того же времени "иметь место быть"?
Так что, полагаю, что это вовсе не калька, а, скорее, рудимент.

2 Marko
Интересно и познавательно. Но, думаю, что Владимиру Орлову принадлежит авторство конкретного выражения "время "Ч". В романе "Альтист Данилов" нет ни одного упоминания о "часе "Ч".
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Почему мы так говорим

Сообщение Oleg Khaimov » Ср ноя 05, 2008 20:58

Согласно неучтенному Википедией изустному преданию, ставшее нарицательным слово "хулиган" обязано своим происхождением лорду Хулигэну - который был ужасным хулиганом! :lol:
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re:

Сообщение Янко из Врощениц » Ср ноя 05, 2008 21:36

Solitaria писал(а):Однако, по словам нашей преподавательницы старославянского и древне-русского, в некоторых диалектах плюсквамперфект живет и здравствует и поныне. И говорящих на этих диалектах совершенно не удивляет выражение "я была пошла".

- Ну почему ж так сразу и в диалектах? В современном русском вполне нормально существует форма "я, было, пошел (но потом вернулся)." Тоже плюсквамперфектий в той или иной степени. :wink:
Опять же полу-диалектные деепричастия на "-вши" и "-мши" в сочетании с глаголом "быть" для обозначения прошедшего времени. Например: "Он уже был с утра нажравши". Та же родимая романо-германская структура: быть + деепричастие.
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Solitaria » Ср ноя 05, 2008 22:14

Янко из Врощениц писал(а):- Ну почему ж так сразу и в диалектах? В современном русском вполне нормально существует форма "я, было, пошел (но потом вернулся)." Тоже плюсквамперфектий в той или иной степени. :wink:

При том, что сразу заявила о том, что на своей точке зрения не настаиваю (в памяти почти ноль информации, сохранившейся на эту тему, а освежать сейчас просто некогда), не стала бы путать глагол, дополненный частицей, с плюсквамперфектием :nenada:: Основным аргументом считаю существенную разницу в смысловом значении: "я, было, пошел (но потом вернулся)", т.е., обозначение начала действия, vs "я была пошла (я тогда пошла, очень давно)", т.е. совершенное действие в далеком прошлом. Ощущаете? Первая фраза мне кажется просто элементарно созвучной второй, омофония, что-то вроде того... :mmm: В качестве примера: Bate forte o tambor vs нашенского Мальчик хочет в Тамбов.
Так что не стала бы причислять первую фразу к проявлениям плюсквамперфекта.

Янко из Врощениц писал(а):Опять же полу-диалектные деепричастия на "-вши" и "-мши" в сочетании с глаголом "быть" для обозначения прошедшего времени. Например: "Он уже был с утра нажравши". Та же родимая романо-германская структура: быть + деепричастие.

Ну, русский-то не всю грамматику древне-русского под нож отправил. Кой-чего и сохранилось. И даже можно без "-вши" и "-мши", а прямо-таки использовать "шись": "Он уже с утра был нажравшись". И глагол "быть" на месте и полное деепричастие.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re:

Сообщение Янко из Врощениц » Ср ноя 05, 2008 22:53

Solitaria писал(а):... не стала бы путать глагол, дополненный частицей, с плюсквамперфектием :nenada::

- И тогда откуда эта частичка появилась? Если не из глагола, то, надо полагать, в результате эвфемизирования частицы "...ля", да? :twisted: Не, а и в самом деле, почему бы и нет? На грамоте.ру открытым текстом сказано, что частица "было" вносит в предложение значение действия осуществившегося, но или прерванного, не доведенного до конца, или не приведшего к желаемому результату, не достигшего цели. (http://www.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 2%FB%EC%E8). А частица "...ля" как раз употребляется именно в таких обстоятельствах - когда что-то не удается. Какое-то подозрительное совпадение получается. :-)
Ок, сейчас такие фразы можно называть глаголами с частицами, но это не дает ответа на вопрос о происхождении этих частиц. Ответ на этот вопрос дает та же грамота. ру - http://www.gramota.ru/spravka/hardwords/25_328. И вот на ентой грамоте как раз про ентот плюсквамперфектий и говорится. Никакой омонимии, омофонии и проч. Недорезанный плюсквам как есть. 8-)
Кстати, оказывается, частица "было" запятыми не выделяется. :oops: Надо будет запомнить.

Solitaria писал(а):Ну, русский-то не всю грамматику древне-русского под нож отправил. Кой-чего и сохранилось. И даже можно без "-вши" и "-мши", а прямо-таки использовать "шись": "Он уже с утра был нажравшись". И глагол "быть" на месте и полное деепричастие.

- Не, без "-вши" тут никак нельзя. Экспрессивность не та. Да и между "нажравши" и "нажравшись" есть, ИМХО, существенная смысловая разница. "Нажравши" - это уже по-нашенски, по-народному, до отключки, в лоскуты, в дымину; в общем, не менее литра на рыло. А "нажравшись" - это как-то мелочно, по-интеллигентному, по-малохольному, без размаха, по наперсточку на нос (понюхать, не выпить). В общем, здесь примерно такая же разница как между "сблевать" и "стошнить". Ощущаете? :lol:
После революции в отечественной кухне появилось два новых блюда: котлеты рубленые по-царски и царь, рубленый по-котлетски.
Янко из Врощениц
Иероаннах
 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Чт янв 27, 2005 09:50
Откуда: Врощеницы

Сообщение Solitaria » Ср ноя 05, 2008 23:12

Янко из Врощениц писал(а):Недорезанный плюсквам как есть. 8-)

Говорила же, информации в памяти почти ноль целых и примерно столько же десятых... Вполне вероятно, что нам и об этом рассказывали, но я эти знания благополучно утратила :grin: Ну что ж, спасибо, будем знать.

Янко из Врощениц писал(а): "Нажравши" - это уже по-нашенски, по-народному, до отключки, в лоскуты, в дымину; в общем, не менее литра на рыло. А "нажравшись" - это как-то мелочно, по-интеллигентному, по-малохольному, без размаха, по наперсточку на нос

Ну, а вот это уже стилистика, усугубленная распитием... Короче, дело темное... :lol:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ Лингвистическая беседка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1