Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почти идеальный перевод

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пт мар 09, 2018 18:03

osoka писал(а):Если за очень маленькие деньги, то не получится ничего. А суть проблемы Вашей именно эта


Где и когда я это утверждала? Вы меня с кем-то путаете.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пт мар 09, 2018 19:57

Мюмла
Я не знаю точную причину того, почему ваша компания не хочет работать с физ. лицами, но если интересно, то могу поделиться схемой работы у нас. Мы тоже долгое время сотрудничали только с БП.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Пт мар 09, 2018 20:54

Конечно было бы интересно узнать, спасибо.

Аргумент начальства - вдруг что-то непредвиденное с физлицом случится. А в БП сотрудников много, если один переводчик заболеет, заказ передадут другому.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Пт мар 09, 2018 20:59

Мюмла писал(а):Конечно было бы интересно узнать, спасибо.

Аргумент начальства - вдруг что-то непредвиденное с физлицом случится. А в БП сотрудников много, если один переводчик заболеет, заказ передадут другому.

Я на выходных напишу в личку.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение osoka » Сб мар 10, 2018 07:47

Мюмла писал(а):
osoka писал(а):Если за очень маленькие деньги, то не получится ничего. А суть проблемы Вашей именно эта


Где и когда я это утверждала? Вы меня с кем-то путаете.


Я же пишу: если. Я не знаю.

А что поп гоняется за дешевизной, можно предположить, основываясь на том, что штатных переводчиков уволили.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Сб мар 10, 2018 09:29

osoka писал(а):штатных переводчиков уволили


Как мне объяснили, очень многие компании теперь работают вообще без штатных переводчиков, даже такие, у которых, как и у нас, имеются производственные площадки. Наша, типа, уникальна тем, что есть я. Я выпучила глаза. Иностранная компания без хотя бы единственного переводчика? :roll:

Попутно мне разъяснили, насколько дорого я, как штатный переводчик, обхожусь компании (зарплата, свет, отопление, комп, отпускные, больничные, сохранение оклада в каникулярные дни и прочая, и прочая...).

Моя позиция такова - перепробовать со временем все варианты, какие можно, получить нужное мне качество и затем попытаться уговорить попа, что результат стоит затраченных денег. Не получится - хоть моя совесть чиста будет, а там пусть решает. Жираф большой, ему видней (с).
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Коля Варюхин » Сб мар 10, 2018 10:34

Мюмла я бы посоветовал вам купить лицензию мемсорс и набивать там накопитель, терминологию, пробовать машинный перевод. Эта удобная система позволит вам держать все вожжи по качеству в своих руках. Переводчики могут работать в системе или экспортировать данные и работать в привычной среде, потом выгрузить результат в Мемсорс, прогнать контроль качества.
Постепенно подобрать исполнителей, помогать и контролировать. Не жлобствовать.
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Andrew » Сб мар 10, 2018 11:47

Мюмла писал(а):Как мне объяснили, очень многие компании теперь работают вообще без штатных переводчиков, даже такие, у которых, как и у нас, имеются производственные площадки.


Очень многие компании теперь работают даже без производств. Как видится, это одна из причин все возрастающего веса Китая в мировом сообществе и доли китайского языка в переводах. :) Нет, если руководство не в силах отказать невидимой руке рынка хотя бы ради самосохранения, это их право. Но на месте персонала, включая переводчиков, я бы озаботился поиском работодателя с более развитым навыком долгосрочного планирования.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Сб мар 10, 2018 14:24

Вы даже не представляете границы моей признательности!


Самой лучшей признательностью будет описание того, как удалось решить проблему, желательно с конкретными оценками полученных от разных БП переводов.

Аргумент начальства - вдруг что-то непредвиденное с физлицом случится. А в БП сотрудников много, если один переводчик заболеет, заказ передадут другому.


А потом будут муки... Судя по тому, что несколько заказчиков через БП требовали от БП именно того же переводчика (т.е. меня) и даже один раз ждали месяц(!!!) (хотя были и другие) - не выход это. На такие случаи можно и штатников поднапрячь.

Судя по той доле стоимости заказа, которая достаётся переводчику от БП, даже с полными выплатами в ФСЗН из ЗП, стоимостью компа и софта штатник при месячной загрузке 200 стр. (на 35-45 тыс. чистыми по расценкам БП и налогах ИП) окупится примерно за 6-8 месяцев... А переводчик-ИП на подряде сразу будет выгоднее, тем более что с ним гораздо проще решать вопросы связанные с ТК. Проблема только в том, чтобы при постоянной загрузке контрольные органы не посчитали это уходом от налогов.

Хорошего фрилансера за очень маленькие деньги, в принципе, найти можно, только его очень трудно отыскать среди множества плохих за большие деньги. (Странная, на мой взгляд, бизнес-стратегия: переводить левой ногой за большие деньги и постоянно находиться в активном поиске новых клиентов, потому что мало кто обращается повторно.)


Вероятно, проблема в некачественной формулировке поискового запроса...

Я не отказываюсь и от работ за небольшие деньги. Просто считаю, что право определить последнюю переменную в треугольнике - цена-качество-сроки — т.е. СРОКИ остаётся за мной. А они уже редко устраивают посредников, т.е. БП.
А про то, что БП не могут платить нормальные расценки — сказки, могут, и когда препирает, платят, и даже очень хорошие, хотя не доводя до крайностей вполне можно было бы договориться на более приемлемом для себя и устраивающем переводчика уровне.

Как мне объяснили, очень многие компании теперь работают вообще без штатных переводчиков, даже такие, у которых, как и у нас, имеются производственные площадки.


Не удивительно. Всё зависит от объёмов переводческой работы. Никто не будет держать переводчика ради десятка страниц перевода в месяц....
А стабильные объёмы на ещё всего на одном-двух языках есть только у единиц....
Поэтому обычно должность переводчика совмещают....

И - да, пии работе с самыми хорошими переводчиками и бюро необходимо постоянное взаимодействие и редактирование.


Обычно проверка не требуется, если специалист на подряде на 2-3 головы лучше тебя, и твою работу знает не хуже тебя. Но таких часто и не нанимают - дорого, либо за своё место боязно, особенно, если место тёплое...
Если бы проверять не надо было — была бы жизнь, как у мультяшного персонажа, которому галушки сами в рот залетали....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Коля Варюхин » Сб мар 10, 2018 17:08

припирает
Аватара пользователя
Коля Варюхин

 
Сообщения: 162
Зарегистрирован: Вт окт 01, 2013 07:36

Заблокирован: бессрочно

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Сб мар 10, 2018 17:53

mikhailo писал(а):Судя по тому, что несколько заказчиков через БП требовали от БП именно того же переводчика (т.е. меня) и даже один раз ждали месяц(!!!) (хотя были и другие) - не выход это. На такие случаи можно и штатников поднапрячь.


Какие мы с вами, однако, незаменимые, радует! :grin:

Когда вопрос по срокам не стоит остро, я сама в качестве единственного штатника и поднапрягаюсь.

mikhailo писал(а):Если бы проверять не надо было


Так на мне кроме проверки еще и обязанности что-то переводить, хотя, повторюсь, нач хочет, чтобы галушки сами... . Дословная цитата: "ты вычитывать не должна". Только я все равно этим занимаюсь, иначе мой любимый требовательный заказчик проявляет недовольство.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение mikhailo » Сб мар 10, 2018 20:22

Какие мы с вами, однако, незаменимые, радует! :grin:

Странно, но не вижу радости у Вас - не от радости же вы на форум с проблемой пришли. У меня её тоже не было - обратной связи от заказчика было 0,0%.

я сама в качестве единственного штатника и поднапрягаюсь.

Оплачивают хоть переработки?

Дословная цитата: "ты вычитывать не должна". Только я все равно этим занимаюсь, иначе мой любимый требовательный заказчик проявляет недовольство.

Вы ему и предложите не возмущаться. Это в БП переводчики меняются, вот качество и плавает. Зато всё как начальник хотел.......
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Мюмла » Вс мар 11, 2018 15:12

mikhailo писал(а):Оплачивают хоть переработки?


А нет их!
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение rms » Пн мар 12, 2018 23:48

Мюмла писал(а):Аргумент начальства - вдруг что-то непредвиденное с физлицом случится. А в БП сотрудников много, если один переводчик заболеет, заказ передадут другому.


Постоянная смена переводчиков - основная причина неприемлемых проседаний качества. Переводчики (а также вычитывальщики, проверяльщики качества и, желательно, PM-ы) должны быть одни и те же, причем ГОДАМИ. Тогда можно говорить о какой-то стабильности качества. Такая группа может работать в рамках внешнего агентства (тогда инхаусный переводчик-проверяльщик, на самом деле, не нужен и Мюмлу можно спокойно увольнять или делать ей промоушен), или же условным PM-ом может выступать сама Мюмла.

Но здесь такая проблема: чтобы нанять фрилансеров (а также PM-ов) на веки вечные, придется брать давно и стабильно работающих фрилансеров и предлагать им совсем не best rate.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт мар 13, 2018 02:59

чтобы нанять фрилансеров (а также PM-ов) на веки вечные, придется брать давно и стабильно работающих фрилансеров и предлагать им совсем не best rate.


А почему?
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Alter Ego » Вт мар 13, 2018 03:02

Lohh_ness писал(а):А почему?

Мне кажется, хотя бы потому, что у "давно и стабильно работающих" всегда есть выбор(ы) получше. И чтобы нанять их "на веки вечные", мало у кого денег хватит. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Greenvalley » Вт мар 13, 2018 04:19

Lohh_ness писал(а):А почему?

Потому что рыба ищет где глубже, а человек где лучше. И если штатному специалисту высокой квалификации все-таки немного сложно быстро сменить место работы, даже при наличии job offer. Заявление писать надо, к новому коллективу привыкать, переезжать в другой город/страну.
Фрилансеру при этом достаточно просто сменить адрес в почте, кому он отправляет переводы. Соответственно тот пряник, которым вы будете удерживать хорошего переводчика-фрилансера, должен быть довольно весом.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Lohh_ness » Вт мар 13, 2018 05:13

Соответственно тот пряник, которым вы будете удерживать хорошего переводчика-фрилансера, должен быть довольно весом.


Семён Семёныч :facepalm:

Я неправильно поняла пост rms.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение hawkwind » Вт мар 13, 2018 11:27

Почему речь только о фрилансерах? В России полно специалистов-аутсорсеров, готовых грести на галерах. А если еще и по теме своей специальности (чтоб душу отвести), то можно и за хлеб (бородинский))
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Почти идеальный перевод

Сообщение Greenvalley » Вт мар 13, 2018 11:59

Lohh_ness писал(а):Семён Семёныч :facepalm:

Я неправильно поняла пост rms.

Насчет BEST RATE - это был сарказм человека, измученного запросами этого самого best rate от "эффективных РМ-ов" :P
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 10