osoka писал(а):Если за очень маленькие деньги, то не получится ничего. А суть проблемы Вашей именно эта
Где и когда я это утверждала? Вы меня с кем-то путаете.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
osoka писал(а):Если за очень маленькие деньги, то не получится ничего. А суть проблемы Вашей именно эта
Мюмла писал(а):Конечно было бы интересно узнать, спасибо.
Аргумент начальства - вдруг что-то непредвиденное с физлицом случится. А в БП сотрудников много, если один переводчик заболеет, заказ передадут другому.
Мюмла писал(а):osoka писал(а):Если за очень маленькие деньги, то не получится ничего. А суть проблемы Вашей именно эта
Где и когда я это утверждала? Вы меня с кем-то путаете.
osoka писал(а):штатных переводчиков уволили
Мюмла писал(а):Как мне объяснили, очень многие компании теперь работают вообще без штатных переводчиков, даже такие, у которых, как и у нас, имеются производственные площадки.
Вы даже не представляете границы моей признательности!
Аргумент начальства - вдруг что-то непредвиденное с физлицом случится. А в БП сотрудников много, если один переводчик заболеет, заказ передадут другому.
Хорошего фрилансера за очень маленькие деньги, в принципе, найти можно, только его очень трудно отыскать среди множества плохих за большие деньги. (Странная, на мой взгляд, бизнес-стратегия: переводить левой ногой за большие деньги и постоянно находиться в активном поиске новых клиентов, потому что мало кто обращается повторно.)
Как мне объяснили, очень многие компании теперь работают вообще без штатных переводчиков, даже такие, у которых, как и у нас, имеются производственные площадки.
И - да, пии работе с самыми хорошими переводчиками и бюро необходимо постоянное взаимодействие и редактирование.
mikhailo писал(а):Судя по тому, что несколько заказчиков через БП требовали от БП именно того же переводчика (т.е. меня) и даже один раз ждали месяц(!!!) (хотя были и другие) - не выход это. На такие случаи можно и штатников поднапрячь.
mikhailo писал(а):Если бы проверять не надо было
Какие мы с вами, однако, незаменимые, радует!
я сама в качестве единственного штатника и поднапрягаюсь.
Дословная цитата: "ты вычитывать не должна". Только я все равно этим занимаюсь, иначе мой любимый требовательный заказчик проявляет недовольство.
mikhailo писал(а):Оплачивают хоть переработки?
Мюмла писал(а):Аргумент начальства - вдруг что-то непредвиденное с физлицом случится. А в БП сотрудников много, если один переводчик заболеет, заказ передадут другому.
чтобы нанять фрилансеров (а также PM-ов) на веки вечные, придется брать давно и стабильно работающих фрилансеров и предлагать им совсем не best rate.
Lohh_ness писал(а):А почему?
Lohh_ness писал(а):А почему?
Соответственно тот пряник, которым вы будете удерживать хорошего переводчика-фрилансера, должен быть довольно весом.
Lohh_ness писал(а):Семён Семёныч
Я неправильно поняла пост rms.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 10