Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Why translators have the blues

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 01:41

Воистину! Боже нас упаси приписывать поползновения к анализу! Приписывать достоверность непроверенным цифрам - это пожалуйста, это сколько угодно, это ничтоже сумняшеся. А в сторону анализа?! Спаси и сохрани!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 08, 2017 02:47

L.B. писал(а):поползновения к анализу

Чуйств? Да, упаси. Нет там их.
L.B. писал(а):достоверность непроверенным цифрам

Цифры (50-120-250) подтверждаются десятком коллег, моим собственным опытом и - частично - статистикой. Я не "приписываю" им достоверность, а верифицировал их достоверность на основе совершенной независимых от "Экономиста" источников. Вы, впрочем, вольны полагать, что это - случайные совпадения.

А цифра 600 - ошибка, как и было признано. (Вы же благосклонно позволите мне не развивать тему про госпожу Джонсон, надеюсь? :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 04:31

Alter Ego писал(а):Цифры (50-120-250) подтверждаются десятком коллег

Вам уже неоднократно объясняли, что подгонка объяснений под цифры - это не подтверждение. Вашe "верифицирование" - это хавкинская лексикография, одного поля ягоды. Но вы пилите, пилите...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 05:42

Кстати, по поводу подгонки цифр.

Alter Ego писал(а):нормальный режим работы (230 рабочих дней в год х 2000 слов в день)

Поставщики языковых услуг американского правительства:

Worldwide Language Resources, INC. писал(а):Charges are for standard delivery translation rates are based on 3,000 words per translator in any language per business day.
Valbin Corporation писал(а):Standard turn around time is 3,000 words/a day per translator
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 05:44

Информация о положении литературных переводчиков в Германии:

In May 2016, the German Association of Literary Translators VdÜ published the results of its first compensation survey after a 15-year hiatus. ... The survey revealed the average price for a standard page of 1,500 characters (around 250 words) to be EUR 18.91, which yields an average word price of around EUR 0.07.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 08, 2017 08:31

Alter Ego писал(а):А цифра 600 - ошибка, как и было признано.

Меня все же поражает, что вы до последнего отстаивали эту цифру и признали ошибку только после того, как вам инсайдер из любимого Экономиста сказал, что это просчет. Причем вам тут неделю приводили статистику с разных концов мира, а инсайдеру вы моментально на слово поверили.
А ведь 600% просто в глаза бросалось. Все-таки литература - не модные гаджеты, чтоб накупать по принципу "дайте три, нет, пять, а лучше десять". Ее потребление меняется медленно, люди не начинают читать в 7 раз больше за 15 лет. Резко может рвануть низкий показатель в очень узкой нише на короткое время: допустим, раньше продавали пяток переводов с арабского, а на волне популярного фильма и умелой раскрутки создали бум и продали аж два десятка.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 08, 2017 08:45

Alter Ego писал(а):Цифры (50-120-250) подтверждаются десятком коллег, моим собственным опытом и - частично - статистикой. Я не "приписываю" им достоверность, а верифицировал их достоверность на основе совершенной независимых от "Экономиста" источников.

Ну, правильно, продолжайте считать, что личный опыт ваш и десятка ваших знакомых - этот такой способ верификации расценок на мировом рынке. :mrgreen:
Давайте хоть для начала переведите цифры в нормальный формат 5-12-25 центов/слово.
А мне вот одно местное издательство иногда дает книжки переводить где-то по 8-9 центов - и всегда ноет, что дорого. А в прошлом году принесло 100 страниц и сказало, что у них бюджет всего 1500 евро (6-6,5 центов): хотите берите, хотите нет. А часть заказов до меня не доходит чисто из-за расценок, но их ведь кто-то переводит. Просто я не знаюсь с теми, кто работает ниже минимума. Случайно раз только пересеклась: дама вообще перевела книжку "за еду" (кстати, неплохо, даже лучше оригинала вышло!).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 08, 2017 15:43

L.B. писал(а):Поставщики языковых услуг американского правительства:

Странноватые цифры.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 16:16

Какие взял из ихних прайслистов, такие и есть.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 08, 2017 16:22

L.B. писал(а):Какие взял из ихних прайслистов, такие и есть.

В прайс-листе много чего можно написать. Вы когда-нибудь видели хоть одного переводчика, который регулярно работает в таком режиме? (Вы уж извините, что я опять все больше про живых людей, а не про бумажки.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 16:31

Alter Ego писал(а):В прайс-листе много чего можно написать.

Еще бы! Сумлевайся, братва! "Экономист" не одобрил.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 17:01

На всякий случай, для тех, кого интересуют факты, а не дутые авторитеты, разные правительственные контракторы указывают разные цифры (если будет время, посчитаю среднюю цифру), например:

Language Doctors писал(а):Regular rate applies for requests with up to 3,000 words per day turnaround requested
Translations International писал(а):Estimated amount of words 2500 per day/per translator
U.S. Translation Company писал(а):Normal deliver is 1500 Words per Business Day depending on technicality.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 08, 2017 18:31

L.B. писал(а):разные правительственные контракторы указывают разные цифры

Вы считаете декларации на сайтах БП "фактами"? :wink: Впрочем, таким образом параметры "матчасти", кажется, потихоньку выясняются.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 18:49

Alter Ego писал(а):Вы считаете декларации на сайтах БП "фактами"?

Признаться, мне не интересно считать без фактов. И в данном случае я ничего еще не считаю, я просто делюсь фактической информацией: все выложенные выше цитаты в прайслистах правительственных контракторов взяты с сайта американского правительства. Если будет время, поделюсь с горожанами дополнительными данными, так как, например, Елена выразила интерес к цифрам.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 08, 2017 19:13

Alter Ego писал(а):Вы когда-нибудь видели хоть одного переводчика, который регулярно работает в таком режиме?

Я, например. И много лет подряд. У нас бюро переводов обычно рассчитывают по 10 стр. в день - это 2300-2400 слов, но это для заказчика, чтоб остался резерв на непредвиденные случаи.
У нас в декларации о доходах надо указывать объемы, поэтому у меня все ходы записаны с 2005 г. За год часто набегает около 3 тысяч стр.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 08, 2017 19:17

L.B. писал(а):Признаться, мне не интересно считать без фактов. И в данном случае я ничего еще не считаю, я просто делюсь фактической информацией: все выложенные выше цитаты в прайслистах правительственных контракторов взяты с сайта американского правительства.

Я нисколько не оспариваю того факта, что наличие этих текстов на сайте является "фактом". :wink: Мой вопрос был про то, считаете ли Вы статистически достоверным отражением реальности ("фактами" в чуть более релевантном, как мне кажется, смысле) цифры, приведенные в декларативных текстах.
Elena Iarochenko писал(а):За год часто набегает около 3 тысяч стр.

Если считать оговорки "часто" и "около" статистически несущественными, а просто разделить 3000 на 230 рабочих дней в год, получается 13 страниц каждый день много лет подряд. Мне это кажется грандиозным достижением. Буквально.

Нормативы во всех известных мне организациях, которые действительно и документированно десятилетиями выполняют сотни переводчиков, ровно в два раза меньше. И я бы не сказал, что это дается им играючи (при этом CAT они тоже используют, а очень многие переводимые документы в очень высокой степени шаблонны).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 08, 2017 20:23

Alter Ego писал(а):Если считать оговорки "часто" и "около" статистически несущественными,

Конечно, несущественными. Я так написала, потому что у меня отчетность по оплаченным инвойсам. Поэтому если в 2012 г. вышло 2360 стр., то это может означать, что я перевела свои три тыщи, просто крупные инвойсы были выписаны в конце года и оплачены в 2013 г. (а в нем может получиться 3500 стр.). Так что отдельный год мало о чем говорит. Надо брать несколько лет подряд. У нас стр. по 1500 знаков (где-то 230-240 слов).
2005 г. 2580 стр. и 189.165 слов
2007 г. 1310 стр. и 240.000 слов
2009 г. 1105 стр. и 450.000 слов
2010 г. 1560 стр. и 321.712 слов
2012 г. 1961 стр. и 95.051 слов
2014 г. 2663 стр. и 89.197 слов
2015 г. 2503 стр. и 62.500 слов

разделить 3000 на 230 рабочих дней в год, получается 13 страниц каждый день много лет подряд. Мне это кажется грандиозным достижением.

Да просто можно работать по субботам (еще 50 раб. дней) или не 8 часов, а 10.

Нормативы во всех известных мне организациях.. ровно в два раза меньше.

Нормативы и должны быть меньше, т.к. они рассчитываются на среднюю скорость и с учетом, что человек может неважно себя чувствовать или ему надо в течение дня заниматься еще чем-то (ходить на организационные собрания, например). А я практически не болею и печатаю быстро. Если сделать норматив под меня, то половина переводчиков хронически не будет выполнять план. Когда я работала в офисе, я же видела скорость других. Вот из десятка я обычно была на первом-втором месте, т.е. 8 человек отставали от меня.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 08, 2017 20:33

Alter Ego писал(а):при этом CAT они тоже используют, а очень многие переводимые документы в очень высокой степени шаблонны).

У нас принято целиком считать только новые слова, фаззи идут за половину, а повторы за 10%. То есть, если в документе было 2300 новых слов, 1000 фаззи и 3400 повторов, то итоговый счет для инвойса и отчета будет:
2300 + 1000:2 + 3400:10 = 3140 слов (а не 6700). Практически день работы.
САТ вообще мало ускоряют процесс в плане оплаты, они повышают однородность перевода и облегчают тюканье. Все-таки меньше устаешь, когда можно подглянуть должности или точные названия проектов, а не рыться в архивах.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Why translators have the blues

Сообщение Alter Ego » Чт июн 08, 2017 21:52

Elena Iarochenko писал(а):они рассчитываются на среднюю скорость и с учетом, что человек может неважно себя чувствовать или ему надо в течение дня заниматься еще чем-то (ходить на организационные собрания, например).

В тех организациях, которые я знаю в некоторых подробностях, норматив требуется только в реальные рабочие дни (болезни и оргмероприятия в рабочем времени не учитываются).
Elena Iarochenko писал(а):Да просто можно работать по субботам (еще 50 раб. дней) или не 8 часов, а 10.

Выглядит немного людоедски. Как с точки зрения трудового законодательства большинства приличных стран, так и с точки зрения здравого смысла. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Why translators have the blues

Сообщение L.B. » Чт июн 08, 2017 22:06

Alter Ego писал(а):статистически достоверным отражением реальности

US Government Translation Services (382 1) contractors, words per day per translator, where provided:

Total: 26
Min: 1000
1st Qu: 2000
Median: 2000
Mean: 2140
3rd Qu: 2500
Max: 3000
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8