|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):http://www.economist.com/news/books-and-arts/21722609-profession-under-pressure-why-translators-have-blues
гуголь писал(а):К этим давлениям приходит другое: повышение качества машинного перевода.
Всего год назад машинный перевод все же дал достоверно скалистые результаты:
Как неточное по содержанию, так и часто нечитабельное.
Оба они значительно улучшились с помощью механизмов перевода, основанных на так называемых глубоких нейронных сетях.
PROMT PRO 3.1 писал(а):К этим давлениям приходит другой: повышение в выше - качественном машинном переводе.
Только год назад, машинный перевод еще произведенный надежно *'rocky результаты: оба неточные относительно содержания, и часто нечитабельный также.
И улучшили драматично с двигателями трансляции основанными на так называемом глубоко *'neural сети.
Данная версия PROMT PRO 3.1 предназначена для профессионального использования и имеет ряд специальных возможностей для предредактирования исходных текстов и манипулирования форматами переводов; кроме того в этой версии есть возможность получения статистической информации, которая поможет Вам при необходимости пополнения словаря системы.
Система PROMT обеспечивает высокоскоростной перевод текста достаточно высокого качества с английского языка на русский в предметной области "Программное обеспечение персональных компьютеров".
borysich писал(а):Предлагаете подписку оформить?
Alter Ego писал(а):borysich писал(а):Предлагаете подписку оформить?
Там бесплатно статья в день позволена, кажется. Или кэш/кукиз очистить.
... fees as low as $13-15 per 1,000 words translated are not unknown. Traditionally, something more like $50 has been the low end, with literary translation at around $120, and high-end work at $250.
Sales of translated fiction rose by more than 600% in Britain between 2001 and 2015, and have been growing strongly in America too...
osoka писал(а):и что они получают больше других переводчиков
osoka писал(а):Но и на Западе, как и у нас, в большинстве случаев за перевод художественной литературы платят меньше, чем за "технический" или экономический/юридический.
Alter Ego писал(а):В кратком пересказе: ...крайне низкие ставки 1,3-1,5 центов за слово вполне себе встречаются... 5 центов - ближе к нижнему пределу... худлит - 12 центов... верхний сегмент - 25 центов...)
Видимо, многие переводчики худлита действительно получают в усредненной Европе/США примерно эти деньги. А после налогов остается центов восемь -
Elena Iarochenko писал(а):в Европе из 12 центов платежа после налогов остается совсем не восемь, а 6,5
Alter Ego писал(а):На днях обсуждали с двумя коллегами-фрилансерами (французскими налоговыми резидентами): они за последние три года насчитали у себя примерно от 33 до 38 процентов совокупных налогов
Elena Iarochenko писал(а):Надо выбрать типичного фрилансера в чистом виде.
Alter Ego писал(а):А рабочие ставки у них в диапазоне от 10 до 18 евроцентов с медианой в районе 14 (прямые клиенты из бизнеса).
Заказы от международных и госорганизаций (агентства ООН, ЕК, ЕП, ОЭСР и проч.) - 16-22 евроцента.
При этом загрузка в среднем неполная (не условно-расчетные 500 тыс. слов в год, а поменьше). Но, как мне показалось, скорее по собственному выбору, а не из-за полной невозможности работать с полной загрузкой.
Alter Ego писал(а):Шарообразных в вакууме в любом деле найти сложновато.
Но я все же довольно регулярно лично общаюсь с парой-тройкой десятков коллег из разных стран, поэтому кое-какие наблюдения обобщаются понемногу.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13