Ну, я так себе и представляла. А ваши же инженеры пишут "протяжные валки". Что, по-моему, неверно.
В таком случае вы не находите свой ответ
валки - они большие, обычно прокатные. В машине непрерывного литья вроде валков-то и нет. Хотя иногда пишут "протяжные валки", но чаще встречается "протяжные ролики".
странным? Наверное от таких ответов и пишут...
Что скорость разработки-внедрения-массового производства в период 1960-2015 гг. увеличилась в период 1970-2010 гг. в разы (часто - в десятки раз).
Я этот вопрос ещё в 90-х с немцами обсуждал - благо и примеры под рукой были. (10 раз там и близко не было, но 2-3 раза было точно) Наблюдений много было сделано интересных - правда вот только человек остался тем же, а во многих отношениях даже сдал.
ИМХО - это ускорение напоминает накачку анаболиками. Да и по зрелому размышлению, основной вклад в это ускорение вносит логистика.
А вы не заметили, что из-за этого ускорения качество проработки многих вещей упало ниже плинтуса - по принципу - если что, быстро поправим в САПРе/word и вернём, а если какой наш косяк заказчик не заметит - сам себе злобный буратино?
Что объемы переводов (хотя бы EN>RU) в период 1960-2015 гг. увеличились разы/десятки раз, а в отдельных тематиках и типах текстов - и более того. (Фактическое население условной РФ при этом снизилось раза в два.)
Сильно сомневаюсь. Судя по объёмам переводной научно-технической литературы, военной информации, разведданных - объёмы перевода существенно снизились, правда их перекрыл вал информационного мусора... Но уж точно не в десятки раз.
Что ни одна (не-БП) организация (что с точки зрения сугубого переводчика иногда глупо, но в итоге скорее правильно... или хотя бы целесообразно) не считает перевод существенным видом своей деятельности и не готова тратить на него существенные логистические ресурсы (типа, для каждой из изложенных выше историй держать "в конюшне" - каким образом и за какие деньги??? - суровых профессионалов по каждому из десятка типов текстов и каждой из нескольких десятков тематик... заранее, заведомо, на всякий случай и по первому звонку
).
То, что для НПЗ перевод не основной вид деятельности - понятно и ежу. В остальном - очередная порция бреда. На золотые парашюты, московские офисы, огромные ЗП всяким ЛОРикам и ЖОРикам, и даже на бесполезные (судя по Дерибаске) инвестиции за рубежом деньги есть, а тут нет? На ИТ посмотрите - там вполне находят достаточное количество денег для решения вопроса немного по другому - обучения персонала английскому языку. Т.е. проблема не в деньгах - проблема в головах начальства и обычной зависти недорослей, как правило абсолютно не понимающих, почему у людей ниже в иерархии ЗП может быть в несколько раз выше.
Зачем десяток тематик, если завод работает в одной отрасли, и обычно с 1, реже 2-3 языками? Это серьёзно упрощает решение проблемы. Но даже и с ней на заявляемом во всяких рекламных буклетах высочайшем уровне справляются единицы...
Что немалая по масштабам отрасль перевода в сегодняшнем мире в организационно-экономическом смысле развивается совершенно неизвестными ему путями (которые, кстати, здесь в ГП именно и интересны, кажется).
Вы знаете, почитываю в ФБ откровения топов ведущих БП о путях развития. Ничего нового или нестандартного - даже скучно.
Что реальная практика организации перевода в больших и малых организациях в РФ тотально противоречит его идеализированным (и идиосинкратическим даже) представлениям (см. конкретные кейсы выше).
Насколько вижу, там часто не только практика организации перевода противоречит не просто моему идеализированному представлению, а здравому смыслу ...
Тут в теме кто-то просто не представляет себе какой объем документации генерируется в рамках крупномасштабных многомиллиардных проектов.
Знаем, плавали. Но такие проекты в одиночку никто и не делает.....
К одному-единственному договору в 100-150 страниц пойдут приложения-дополнения, каждое размером едва ли не превышающим текст основного договора. И это не конечная документация: промежуточные версии постоянно обновляются. Идут каждодневные итерации с партнерами. Итоговая версия от первоначальной может отличаться как день от ночи. Параллельно таких договоров-соглашений может быть несколько.
Последствия ускорения и удешевления логистики - зачем думать сразу, если за 3 минуты всё можно исправить......
И тогда удачи переводчику в поиске несовпадений, пока он/она сидит в кабине.
Мы обсуждаем письменный перевод.
За одно фразой может скрываться огромный айсберг споров-недопониманий, возникших в результате переписки, к которой у переводчика нет и не будет доступа. А если и будет доступ - не будет времени на ознакомление. Кроме того, в ходе совещания могут начаться отсылки к узкопрофильным характеристикам проектов-аналогов (или не аналогов, что еще сложнее), о которых у переводчика очень мало знаний, или они очень общие.
Кто мешает узнать суть и конкретных исполнителей со своей стороны? Мало знаний - а почему переводчик не получал их до. Все референсы обычно указываются на самом первоначальном этапе в доказательство работоспособности предлагаемой технологии. До совещаний вполне достаточно времени, чтобы найти более подробную информацию.
Но должным образом натаскаться переводчик сможет, только проработав очень длительное время на крупных и сложных проектах и активно переводив для разных подразделений.
Никто и не говорил, что опыт не нужен. Тем более удивительна обструкция, устроенная с переходом на личности (излюбленный приём либерастов, когда нечего ответить по теме) в топике, где я ищу тех, кому можно передать собственные знания и опыт.... Почему это вызвало столько негатива со стороны как бэ профессионалов, причём заочно и даже до начала? Не поясните?
==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение.
Пожалуйста, обходитесь без завуалированного мата ("либерасты"). Завуалированный мат остается матом. Традиционно напоминаю, что с третьим предупреждением включается автобан.
Админ==
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill