mikhailo писал(а):Екатерина — это предвзятость......
Это было замечание, а не приглашение к его обсуждению. Будете настаивать на праве разбрасываться словами - будет бан.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
mikhailo писал(а):Екатерина — это предвзятость......
mikhailo писал(а):На золотые парашюты [...] деньги есть, а тут нет?
Uncle A писал(а):Катя, и меня попрошу забанить за компанию.
rms писал(а):Вообще, есть ощущение, что у вас желаемое как-то странно переплетено с действительным.
mikhailo писал(а):1. Не единственный, но могут быть дежурной. Другие переводчики могут быть уже задействованы на других заранее запланированных совещаниях.
2. Всей информацией о визитах владеют только секретари. Переводчика приглашают только на те совещания, для которых организатор указывает необходимость в переводе с учетом известного на момент назначения совещания состава участников.
1. Могут быть — это исключение из правил, или постоянная ситуация? Если второе - где здравый смысл?
2. Т.е. информацией о визитах не владеют даже специалисты, которых они прямо касаются. И эти специалисты, если не владеют языком, не просят переводчика подготовить к встрече какие-то наброски?
А давайте тогда не будем рассматривать организации, лишённые здравого смысла напрочь... Ну не повезло вам...
Elena_Z писал(а):Но может, вы основатель такой компании - и у вас все по-другому?
mikhailo писал(а):Ладно, на будущее учту и буду использовать для таких людей библейский синоним — козлищи.....
Uncle A писал(а): Насколько позволяют судить мои лингвистические знания, слово "педераст", от которого образовано "либераст", никогда не было матерным. Оскорбительным, на моей памяти, было всегда, оставаясь, при этом, литературным.
Wladimir писал(а):Друзья мои, ну неужели нельзя обсуждать вопросы перевода не только без мата, но и без оскорблений? Пусть и литературных и библейских.
L.B. писал(а):В этом свете, кто-нибудь знает, каким образом группа "Ленинград" умудряется публично (и, кажется, без последствий) исполнять свои матосодержащие песни? Как это всё уживается и регулируется в современной России?
Валерий Афанасьев писал(а):не смог выразить ни по-русски, ни по-английски "кратность запасов" (reserves to production ratio, строгий термин в добывающей промышленности)
Я отшлифовал навык, свойственный только хорошим переводчикам, когда, зная эквиваленты слов, ты перестаешь задумываться над их смыслом (по мнению Саломона Толедано, понимание тут становится помехой).
hawkwind писал(а):Настоящих буйн строгих мало... (с)
Bookworm писал(а): А если серьезно, специализированные технические тексты могут переводить только лица с инженерным образованием и опытом работы в отрасли. Если, конечно, вам нужен хороший перевод важного документа, а не какой-то бумажки, которую никто никогда не будет читать.
Mira_L писал(а):А специализированные медицинские могут переводить только медики?
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8