Wladimir писал(а):Здесь ключевой момент -- что значит "разбираться в теме"?
Именно поэтому я называю утверждения типа "Переводчик должен разбираться в теме" огульными обобщениями.
Но тут я бы выделил
даже четыре ключевых момента:
- упомянутое "разбираться в теме" (скажем, разбирается ли пресловутый эндокринолог в нейрохирургии? если да, то в каком именно смысле? можно ли утверждать, что (практически) любой выпускник технического вуза заведомо и по определению разбирается во всех мыслимых инженерных областях? и т.д.)
- "разбираться" (это статическое или динамическое понятие? может ли дилетант, знающий о ядерной физике в объеме программы средней школы и разрозненой научно-популярной литературы и прессы, через месяц-два "разбираться" в теме настолько, чтобы с приемлемым качеством переводить определенные типы текстов строго по этой тематике? и т.д.)
- "переводчик" (шарообразный в вакууме? любой и каждый? находящийся в какой именно текстовой, коммуникационной и организационной ситуации? и мног. проч.)
- "должен" (каков допустимый диапазон строгости этого долженствования? допустимы ли - и могут ли быть целесообразными - количественные или качественные ограничения этого долженствования? и т.д.)
Оффтопик
По некоторой аналогии вспоминается традиционная редукция Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano... до наставительно-огульного обобщения (sic!) mens sana in corpore sano.