Я много чего порассказать могу :)
Так поделитесь, как автор очень интересной пикабушной саги «Карабкаясь по карьерной лестнице».
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Я много чего порассказать могу :)
mikhailo писал(а):Причем тут романтизм. Проблема в низкой квалификации/пох..зме заказчиков.
Может быть, я ошибаюсь, но мне почему-то кажется, что из числа подразумеваемых "заказчиков" Вы заведомо исключаете... ну, скажем так, примерно все компании из списка Fortune 500 (которые, по некоторым оценкам, обеспечивают 30-40% мирового рынка технических переводов... в сугубо русской части, возможно, меньше, но все равно - очень много).
mikhailo писал(а):Но у вас видимо опыта с топ 500 больше - вы бы поделились им для молодёжи вместо подначивания.
(В начале 90-х были, конечно, разрозненные фрилансерские работы "как бы напрямую", но они - и их тогдашняя организация - сейчас совсем не релевантны. Скажем, в то время у меня три однокурсника с улицы поступили на работу в три международных монстра простыми штатными переводчиками, а примерно году к 1998-му стали топ-менеджерами в первой тройке в своих компаниях в РФ/ЦВЕ.)
mikhailo писал(а):Честно говоря, когда компании имеют местное представительство и вместо нагрузки представительства заказывают перевод на русский в обход него - это даже не ноль - это минус 5 в организации.
mikhailo писал(а):S&P, D&T и банки - DB, Citi
mikhailo писал(а):Ну так мы услышим ОПЫТ работы с компаниями из топ 500 с организацией на ПЯТЬ БАЛЛОВ?
mikhailo писал(а):финансово-консалтинговых помойках полушпионского плана
Alter Ego писал(а):Да, примерно с десятком. Но только через крупные всемирные БП - и никак иначе.
Ну так мы услышим ОПЫТ работы с компаниями из топ 500 с организацией на ПЯТЬ БАЛЛОВ?
А если инструкции к телевизору Sony или автомобилю Audi нужно одновременно и быстро перевести на 10-20-30 языков? Это ведь типичная ситуация.
Иначе логистика документооборота становится совсем уж безумной.
Для меня самый очевидный пример - IKEA.
Это вы так про официальных аудиторов ЦБ РФ?
А что должно быть на 5 баллов в организации?
mikhailo писал(а):Пусть попросят отставных специалистов ОЧЕНЬ КОМПЕТЕНТНЫХ ОРГАНОВ провести инструктаж по работе с документацией, получаемой из разных источников. Тут нет проблем с логистикой, есть проблема с исполнителями и контролёрами. Обычно жёсткое наказание одного на виду у всех действует на довольно большое время ОЧЕНЬ ОТРЕЗВЛЯЮЩЕ И ДИСЦИПЛИНИРУЮЩЕ.
mikhailo писал(а):Очевидный пример чего, с учётом того, что производство у Икеи всё на аутсорсе?
mikhailo писал(а):Честно говоря, когда компании имеют местное представительство и вместо нагрузки представительства заказывают перевод на русский в обход него - это даже не ноль - это минус 5 в организации.
Alter Ego писал(а):Тогда документы (и их переводы) будут просто золотыми.
rms писал(а):Вообще, у вас нереалистичные представления о потребностях бизнеса в качественном переводе.
mikhailo писал(а):У меня вполне чёткие и конкретные представления бизнеса о качестве
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12