Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в ГП

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение azyus » Чт сен 24, 2015 21:48

Alter Ego писал(а):Прошло пять дней.

Гуру (мн.ч.) технического перевода (и технических переводов) так и не озаботились уточнить свои представления о теории и практики употребления дефисов и тире (с пробелами и без).


Я же говорил, что это общая беда: не следить за тем, как тебя представляют и публикуют. Относится это и к авторам данного курса, и лекторам предыдущего, полгода как состоявшегося, и к прочим многим выступающим на разных мероприятиях.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22





Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Чт сен 24, 2015 22:07

azyus писал(а):Я же говорил, что это общая беда

Особенно трогательно такое публичное поведение сочетается с другими дискуссиями в ГП о маркетинге (около)переводческих услуг. Включая (небессмысленные, несмотря на мой личный скептицизм) предложения по оптимизации телефонной и иной связи и обсуждения важности любого аспекта "лица" поставщиков услуг, стратегий общения с потенциальными и имеющимися заказчиками и т.д.

В любом случае, убогая форма презентации наглухо и заведомо портит впечатление о самом содержательном (но, чаще всего, пока что не известном потребителю) содержании... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Наталья Шахова » Пт сен 25, 2015 00:27

А я сегодня получила очередной образец перевода, который его автор выбрал в собственном портфолио, чтобы продемонстрировать свое переводческое мастерство. В тексте речь идет о балете по мотивам «Фигаро». Мне больше всего понравилась вот такая фраза: Но вот Альмавива, хотя и внимательно следящий за женой, стремится к праву удара ногой, делу, которого он так и не сделал.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Пт сен 25, 2015 00:31

Есть в пиренейских пенатах такие альмавивы, для которых и средним пальцем пошевелить - целое дело. Если не сказать - бизнес. А вай нот? В смысле, пор ке но? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение Alter Ego » Ср сен 30, 2015 02:56

Ну вот... реклама пропала (это, наверное, плохо)... повод для раздражения орфографией и типографикой дефисов и тире тоже пропал (это, наверное, хорошо)... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Особенности рекламы (курсов по техническому переводу) в

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 30, 2015 08:50

Alter Ego писал(а):реклама пропала

Просто срок размещения закончился. :mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6