L.B. писал(а):"Быть" и "гордиться бытием" не одно и то же...
Ну да. Но и "советских времен" (строго говоря, от Жуковского и Гнедича до "Всемирной литературы" и типа Эткинда) тоже было не два и не три. Точности в формулировках нам всем не занимать...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
L.B. писал(а):"Быть" и "гордиться бытием" не одно и то же...
Alter Ego писал(а):Но и "советских времен" (строго говоря, от Жуковского и Гнедича до
B@r_Irina писал(а):Сказка с хрустальной туфелькой получилась красочнее.
Elena Iarochenko писал(а):Если сам Шарль Перро записал неверно, то причем тут переводчики?
Не имеем ли мы в этом обсуждении (и в подобных ранее) дело с подспудным желанием катастрофы? Что может безоговорочнее подтвердить общественную значимость профессии, чем Челленджер и Чернобыль?
от переводчиков не так много рокового вреда, как им хочется...
jane doe писал(а):Так что да, имеем дело не с подспудным, но вполне явным желанием катастрофы: дайте же, дайте примеров, когда всёпропало.
Столкновение над Чархи Дадри — авиакатастрофа, произошедшая 12 ноября 1996 года. Над индийским городом Чархи Дадри столкнулись Boeing 747-168B авиакомпании Saudi Arabian Airlines и Ил-76ТД авиакомпании Kazakhstan Airlines, в результате чего погибли 349 человек. Это одна из самых крупных авиакатастроф в истории, в том числе первая по числу жертв в истории столкновений самолётов в воздухе и третья в истории гражданской авиации.
Причиной столкновения рейсов SVA 763 и KZA 1907 стало снижение, допущенное экипажем Ил-76 ниже заданной высоты в результате:
-Плохого знания английского языка пилотами и неправильного понимания команд диспетчера.
hawkwind писал(а):Причиной столкновения рейсов SVA 763 и KZA 1907 стало снижение, допущенное экипажем Ил-76 ниже заданной высоты в результате:
-Плохого знания английского языка пилотами и неправильного понимания команд диспетчера.
В докладе было указано на низкий уровень владения английским языком экипажем, который полностью полагался на языковые знания бортрадиста.
Natalia Druzhinina писал(а):Вот, кстати, тоже про переводчиков-, корректоров-вредителей или, лучше сказать, вынужденных вредителей: Читая «Военный дневник» Гальдера", "Не много ли ошибок?" (из очерков Юрия Лебедева (из Города переводчиков?))
Farid писал(а):Как я понимаю, "борт" обязан знать английский
Yury Arinenko писал(а):Вот опять переводчик виноват:
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12