Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Katrin » Пн май 12, 2014 14:52

Вот ссылка на статью: http://www.oregonlive.com/portland/inde ... ed_9-.html

Муж пациентки назвал 2601 111th Avenue, а переводчик 2600 101st Avenue.

При этом переводчик сертифицирован, работает через БП, в котором, насколько мне известно, есть собственная программа подготовки переводчиков.
Первый раз вижу реальный случай, когда кто-то подал в суд на переводческую компанию (в числе прочих ответчиков). Интересно, будет ли задействована профессиональная страховка ответственности. Я все пыталась в ATA выяснить, приходилось ли кому-нибудь ей пользоваться. Похоже, многие в США ее покупают (и списывают как расход, относящийся к ведению бизнеса), но воспользоваться никому так и не пришлось.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)





Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение reverie » Ср июн 11, 2014 00:57

В 2013 году в Италии вышла в свет книга "111 переводческих ошибок, которые изменили мир". Все описанные там ошибки приводить здесь не буду, но об одной напишу. В одном из тосканских городов китаянка, которая не знала итальянского языка, обращается в больницу, так как у её шестимесячной дочери появилась сыпь. Для общения с врачами она прибегла к помощи знакомой переводчицы-китаянки, которая за оплату (20 евро) согласилась её сопроводить. Врач прописывает девочке противоаллергический препарат по 3 капли в день. У переводчицы 3 капли стали 2 чайными ложками, что в 40 раз превышает прописанную врачом дозировку. Через 2 дня у девочки вдруг начинаются эпилептические судороги и, как следствие, респираторный кризис. К счастью, девочку успели вовремя спасти.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Ср июн 11, 2014 11:33

В этой истории, видимо, все немножко недоработали. Китаянка вряд ли была проф. переводчицей (20 евро слишком мало). Врач должен был убедиться, что его хорошо поняли. В аптеке должны были еще раз проверить рецепт, дозу и повторить инструкции. Наконец, к лекарству прилагается вкладыш, где на куче языков все написано. И есть интернет, где можно на своем родном языке посмотреть информацию про лекарство.
Еще: если лекарство принимают каплями, то на самом пузырьке есть пипетка. Да и сам он маленький. Как можно было подумать, что надо пипеткой накапывать по 2 чайных ложки?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Zummer » Ср июн 11, 2014 11:38

Elena Iarochenko писал(а):Как можно было подумать, что надо пипеткой накапывать по 2 чайных ложки?

А вы видели размеры порций в китайских РИСторанах?.. :lol:

Главное, что поразило в китайской кухне в Малайзии и Гонконге - это неимоверные размеры порций. Так что немудрено.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Ср июн 11, 2014 11:52

Zummer писал(а):А вы видели размеры порций в китайских РИСторанах?.. :lol

Обычные там порции. Если пельмени на пару, так я иногда даже две сразу беру.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 11, 2014 12:23

reverie писал(а):В 2013 году в Италии вышла в свет книга "111 переводческих ошибок, которые изменили мир".

Можете написать название книги на итальянском языке? Автор книги известен?
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение borysich » Ср июн 11, 2014 12:41

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 11, 2014 12:46

Классно! Спасибо, borysich! :-)
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение reverie » Ср июн 11, 2014 13:14

borysich писал(а):Это она? :

Она.
reverie

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Сб окт 23, 2010 11:51

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Сергей Холодилов » Ср июн 11, 2014 15:02

Elena Iarochenko писал(а):В этой истории, видимо, все немножко недоработали.

И уж вряд ли эта ошибка изменила мир.
Elena Iarochenko писал(а):Обычные там порции.

Не знаю, не знаю. Может, от страны зависит. Во всяком случае в Финляндии и Испании какие-то их блюда из риса с мясом или птицей мы с женой заказывали одно на двоих, иначе не осиливали просто.
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Ср июн 11, 2014 15:57

Сергей Холодилов писал(а):И уж вряд ли эта ошибка изменила мир.

Ну, ребенок-то мог реально умереть при 40-кратной передозировке.

Не знаю, не знаю. Может, от страны зависит.

Наверняка.
Потом, я думаю, что объем порций не связан напрямую с дозой лекарства. Все-таки надо думать, чего и сколько пихать в младенца.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 14, 2014 14:35

Изображение
Ну что, вчера купила эту книгу и начала читать. Первые впечатления:
Много ошибок при переводе библии и тому подобных текстов. То есть, даже невозможно сказать, ошибки ли это, так как авторов давно нету :grin: и нет носителей тех языков.
Много ошибок при переводе политикам. Ну, и подумаешь, какая беда, политик немного обиделся...
Много ошибок, уже намозоливших глаза в других изданиях (про плохой перевод рекламных слоганов).
Еще есть какие-то невнятные ошибки (типа 106): остров назывался на сардском диалекте Isula de is cavarus, итальянский картограф решил итальянизировать название и написал Isola dei cavoli (остров капусты вместо крабов). Только вот незадача: на острове полно как капусты, так и крабов. Вполне возможно, что он просто дал новое название. И вообще он ни разу не переводчик.
Словом, пока эта книга мне не понравилась. К тому же, описания скучные и длинные. Вот про остров зачем-то рассказывается, что там есть центр исследований флоры и фауны, да от какой организации, да в какой заповедник он входит.
Пока не нашла ни одной интересной ошибки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Сергей Холодилов » Сб июн 14, 2014 14:45

Elena Iarochenko писал(а):Много ошибок при переводе библии

Так и вспоминается: "Celebrate! Not celibate!" :grin:
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Katrin » Вс июн 15, 2014 11:47

Еще хрустальные туфельки у Золушки.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июн 15, 2014 14:25

Про хрустальные туфельки Золушки тоже есть в книге. Но это опять к вариантам самого текста.
Да и вряд ли эта "ошибка" так сильно изменила мир. Не Хиросима. Про которую тоже есть. И это бесит. Прям вот из-за неточности перевода кинулись бомбить. Может, просто давно руки чесались? Как там у Чехова? Если на стене висит ружье - обязательно выстрелит. А тут целую атомную бомбу завели - надо ж похвастаться.
Вчера читала опять эту книгу, быстро захотелось спать. Рекомендую. :mrgreen:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение B@r_Irina » Вс июн 15, 2014 21:17

Katrin писал(а):Еще хрустальные туфельки у Золушки.

А что там за история?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Alter Ego » Вс июн 15, 2014 21:39

B@r_Irina писал(а):А что там за история?

Извините, пересказывать времени нет... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение L.B. » Вс июн 15, 2014 23:39

Не имеем ли мы в этом обсуждении (и в подобных ранее) дело с подспудным желанием катастрофы? Что может безоговорочнее подтвердить общественную значимость профессии, чем Челленджер и Чернобыль?

В советские времена натужно гордились, что лошади просвещения... По нынешним временам, наверное, следует гордиться, что ишаки торговли...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Alter Ego » Пн июн 16, 2014 00:02

L.B. писал(а):В советские времена натужно гордились, что лошади просвещения... По нынешним временам, наверное, следует гордиться, что ишаки торговли...

Всегда были и тем, и другим. В чем и смысл немудреный, собственно... хотя чистокровных ишаков и лошадей тоже известно немало и тоже - как всегда. А ошибки - они всегда будут, куда без них. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение L.B. » Пн июн 16, 2014 00:09

Alter Ego писал(а):Всегда были и тем, и другим.


"Быть" и "гордиться бытием" не одно и то же...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5