Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Alter Ego » Пн июн 16, 2014 00:28

L.B. писал(а):"Быть" и "гордиться бытием" не одно и то же...

Ну да. Но и "советских времен" (строго говоря, от Жуковского и Гнедича до "Всемирной литературы" и типа Эткинда) тоже было не два и не три. Точности в формулировках нам всем не занимать... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение L.B. » Пн июн 16, 2014 01:41

Alter Ego писал(а):Но и "советских времен" (строго говоря, от Жуковского и Гнедича до


Я писал без кавычек, имея в виду период с конца 1917-го до конца 1991-го, точный вы наш...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение B@r_Irina » Пн июн 16, 2014 11:34

Alter Ego писал(а):
B@r_Irina писал(а):А что там за история?

Извините, пересказывать времени нет... :wink:

Спасибо. Сказка с хрустальной туфелькой получилась красочнее. А я вот в детстве ломала голову, как так добрая тетушка обула бедную племянницу в хрусталь. :shock:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 16, 2014 11:49

B@r_Irina писал(а):Сказка с хрустальной туфелькой получилась красочнее.

Этот случай опять из серии сомнительных. Если сам Шарль Перро записал неверно, то причем тут переводчики? Перро ни с какого языка не переводил.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение L.B. » Пн июн 16, 2014 15:22

Я ж и говорю - от переводчиков не так много рокового вреда, как им хочется...

Возможно ли забыть Герострата?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение B@r_Irina » Пн июн 16, 2014 18:33

Elena Iarochenko писал(а):Если сам Шарль Перро записал неверно, то причем тут переводчики?

Шарль Перро написал верно. Как оказалось, это ряд французских изданий ошибочно заменили слово "vair" ("мех для оторочки") словом "verre" ("стекло"). Это одна из версий. Мне она кажется наиболее правдоподобной, поскольку не только в русской сказке появилась "хрустальная туфелька". Переводчики здесь, выходит, ни при чем.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение jane doe » Пт июн 20, 2014 09:51

Не имеем ли мы в этом обсуждении (и в подобных ранее) дело с подспудным желанием катастрофы? Что может безоговорочнее подтвердить общественную значимость профессии, чем Челленджер и Чернобыль?

Эммм... Я, вообще-то, заводя тему, имела в виду как раз противоположное. Гипотеза состояла в том, что страшные катастрофы в результате неверного перевода происходят не так часто, как рисует некоторым воображение. То есть что-то типа
от переводчиков не так много рокового вреда, как им хочется...

Так что да, имеем дело не с подспудным, но вполне явным желанием катастрофы: дайте же, дайте примеров, когда всёпропало.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт июн 20, 2014 10:07

jane doe писал(а):Так что да, имеем дело не с подспудным, но вполне явным желанием катастрофы: дайте же, дайте примеров, когда всёпропало.

Например
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт июн 20, 2014 14:20

Вот, кстати, тоже про переводчиков-, корректоров-вредителей или, лучше сказать, вынужденных вредителей: Читая «Военный дневник» Гальдера", "Не много ли ошибок?" (из очерков Юрия Лебедева (из Города переводчиков?))
Не знаю, может быть для кого-то это и мелочи, но ведь из них всё и "складывается": 1,2,http://sport.ru.msn.com/вот-новый-перевод…].
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение hawkwind » Сб июн 28, 2014 06:17

Столкновение над Чархи Дадри — авиакатастрофа, произошедшая 12 ноября 1996 года. Над индийским городом Чархи Дадри столкнулись Boeing 747-168B авиакомпании Saudi Arabian Airlines и Ил-76ТД авиакомпании Kazakhstan Airlines, в результате чего погибли 349 человек. Это одна из самых крупных авиакатастроф в истории, в том числе первая по числу жертв в истории столкновений самолётов в воздухе и третья в истории гражданской авиации.

Причиной столкновения рейсов SVA 763 и KZA 1907 стало снижение, допущенное экипажем Ил-76 ниже заданной высоты в результате:
-Плохого знания английского языка пилотами и неправильного понимания команд диспетчера.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение провокатор » Сб июн 28, 2014 06:34

Да и произношение у индийского диспетчера могло быть довольно своеобразным, так что понять его команды было трудновато.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 28, 2014 12:14

hawkwind писал(а):Причиной столкновения рейсов SVA 763 и KZA 1907 стало снижение, допущенное экипажем Ил-76 ниже заданной высоты в результате:
-Плохого знания английского языка пилотами и неправильного понимания команд диспетчера.

Так тут никто никого не переводил. Просто пилоты и/или диспетчеры плохо выполняли свои обязанности.
Вот интересно, что переводчикам пытаются приписать вину за катастрофы даже в тех случаях, когда их не было. Более того, когда правила не предусматривали наличие переводчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение hawkwind » Сб июн 28, 2014 16:55

Там был фрилансер.
В докладе было указано на низкий уровень владения английским языком экипажем, который полностью полагался на языковые знания бортрадиста.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Alter Ego » Вт июл 01, 2014 14:36

Если интересно, вот неплохая обзорная статья (англ.) о юридических последствиях переводческих ошибок.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Alter Ego » Вт июл 01, 2014 23:08

В означенной статейке ничего сенсационного, собственно. Довольно унылый анализ возможных последствий, пересказ нестрашных прецедентов и какие-никакие выводы... я просто привык - поперед высказывания личного всеобъемлющего и т.п. мнения - искать содержательные обзоры искомой темы... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Ironside » Ср июл 02, 2014 13:04

Natalia Druzhinina писал(а):Вот, кстати, тоже про переводчиков-, корректоров-вредителей или, лучше сказать, вынужденных вредителей: Читая «Военный дневник» Гальдера", "Не много ли ошибок?" (из очерков Юрия Лебедева (из Города переводчиков?))

Военно-историческая наука вообще от переводчиков страдает регулярно, особенно в последнее время, когда появилась мода книги, изначально написанные на других языках, переводить на русский с англоязычных изданий.
То реку Мемель (Неман) перепутают с городом Мемель (Клайпеда), то Александра Македонского с войском в заросли кукурузы засунут, то португальцы из Африки в XV веке эбонит возить начинают... :grin:
Это был беспорядочный,но успешный отход,если не учитывать того,что некоторые филипинские части исчезли в кустах.
Аватара пользователя
Ironside

 
Сообщения: 100
Зарегистрирован: Пт июл 23, 2004 13:42
Откуда: Архангельск

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Farid » Вс июл 06, 2014 14:33

Как я понимаю, "борт" обязан знать английский, даже на линии Оренбург - Якутск. А вдруг полетит поперёк кто-то иностранный? По-русски ему объяснять "туда не лети, столкновение будет"? Пока он на своём бортовом translate.google будет искать перевод, катастрофа и случится.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение hawkwind » Вс июл 06, 2014 14:52

Farid писал(а):Как я понимаю, "борт" обязан знать английский

Это не совсем английский, нечто вроде языка программирования УВД.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Yury Arinenko » Пн окт 06, 2014 16:55

Вот опять переводчик виноват: :-)
Фразу генсека НАТО о размещении войск «где угодно» исказил переводчик.
(http://lenta.ru/news/2014/10/06/nato1/)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Переводчики-вредители, или Роковые ошибки перевода

Сообщение Alter Ego » Пн окт 06, 2014 23:22

Yury Arinenko писал(а):Вот опять переводчик виноват:

Судя по всему - действительно виноват. :-( Другое дело, что с его слов - без сверки - не стоило бы это распространять дальше (и переводить на другие языки)*. Но опять же: переводчики хотят, чтобы им "верили на слово" - или как? :-(

* А вот тут. как подсказывают мне коллеги из смежных профессий, вступает в действие другой - не менее мощный - мем: "журналист виноват"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6