В 1978 г. в серии «Памятники письменности Востока» впервые был издан перевод одного из популярных произведений буддийской литературы – «Сутры о мудрости и глупости» (тиб. Дзанлундо). Памятник был переведен выдающимся отечественным тибетологом Ю.М. Парфионовичем (1921-1990).
Юрий Михайлович Парфионович родился 21 сентября 1921 г. в Москве. В 1939 г. по окончании московской школы № 315 он был призван в ряды Красной Армии и участвовал в Финской войне. В годы Великой Отечественной войны Юрий Михайлович служил в разведке, сражался за Сталинград, освобождал Украину, прошел с боями Польшу, Восточную Пруссию, брал Берлин и встретил победу в Праге. Он был трижды ранен и тяжело контужен.
После демобилизации в сентябре 1946 г. он поступил на китайское отделение Московского института востоковедения, с 4-го курса его направили переводчиком в долгосрочную командировку в Китай. В марте 1953 г. Ю.М. Парфионович возвратился в Москву и, сдав экзамены экстерном, получил диплом Московского института востоковедения. С этого года и до конца жизни он работал научным сотрудником Института востоковедения АН СССР.
Ю.М. Парфионович изучал тибетский язык в Институте национальных меньшинств в Пекине. Встреча с Юрием Николаевичем Рерихом определила всю его дальнейшую научную деятельность. После кончины Ю.Н. Рериха Ю.М. Парфионович получил от С.Н. Рериха рукопись тибетско-санскритско-английского словаря, составленного Ю.Н. Рерихом в 1932-1933 гг. 27 лет жизни Юрий Михайлович отдал подготовке к изданию Тибетско-русско-английского словаря с санскритскими параллелями в 10 книгах (М., 1983-1987).
В 1963 г. вышел в свет Краткий тибетско-русский словарь, составленный Б.В. Семичовым, Ю.М. Парфионовичем и Б.Д. Дандароном, в 1969 г. были опубликованы переводы Ю.М. Парфионовича сборников тибетских сказок «Игра Веталы с человеком», «Каменный лев». В 1970 г. Главная редакция восточной литературы публикует в серии «Языки народов Азии и Африки» его книгу «Тибетский письменный язык», а в 1984 г. издает эту книгу в дополненном виде в той же серии на английском языке.
В течение пяти лет (1983-1988) Юрий Михайлович редактирует и готовит к изданию знаменитый «Атлас тибетской медицины», иллюстрирующий тибетское медицинское сочинение «Голубой берилл» – комментарий к трактату «Чжуд-ши» («Четыре тантры»).
Во всех своих трудах Ю.М. Парфионович был продолжателем лучших традиций классической тибетологии. Его перевод «Сутры о мудрости и глупости» и по сей день представляет интерес не только для исследователей тибетской литературы, но и для всех изучающих буддийский канон и буддийскую культуру.
Когда-то, еще совсем молодым (и думать не думавшем о переводах) человеком, я познакомился с ним в одной компании. Он тогда предложил, к моему немалому смущению, выпить на брудершафт. "Целоваться, конечно, не будем, зато я смогу обращаться к вам на "ты", а вы меня называйте просто: Юрий Михайлович".
Он был толстым, громадного роста человеком, вроде Пьера Безухова, и казался добродушным беспомощным увальнем. Что было не совсем так. Как-то один общий знакомый - его ровесник, - рассказал, как они (уже в 80-х гг.) возвращались вдвоем то ли с ученого совета, то ли еще с какого-то заседания. На темной улице к ним подошли несколько молодых людей и потребовали: "Деды, гоните кошельки" (какая-то фраза в этом роде). Ю.М. послушно полез в карман, но тут заметил у одного из грабителей нож. И сразу озверел. Кто-то из нахалов убежал, кто-то остался лежать, а дурака с ножом он догнал чуть ли не на десятом этаже (а весил он килограммов, этак, 130) ближнего подъезда и измордовал. (Ну, врезался мне в память именно этот эпизод, а вести ученые беседы с ним я тогда не мог).
А вот, что вспоминал о нем человек, бывший, во время знакомства с ним, поумнее меня, и несравненно лучше его знавший:
А. ПЯТИГОРСКИЙ: То два человека, то один, то три, то пять. Я с ней занимался. Понимаете, у нас было несколько очень способных лингвистов в институте, к которым я не имел ни малейшего отношения. Я лингвист бездарный. То есть могу что-то выучить, но нет лингвистического таланта.
Н.М.: А кто был талантлив?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Юра Парфионович. Теперь скажите, какая фамилия? Я одно время настолько был помешан на фамилиях, мне очень хотелось с ходу. Конечно, по идее, семинарская должна быть.
Н.М.: Русская. Начитанные крестьяне в деревнях тоже называли своих детей.
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Да, не Парфенами, а Парфеонами. Только здесь это не так. Он происходил из старой семьи с Рогожской заставы, из старой старообрядческой семьи.
Н.М.: А Парфионович — это фамилия?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Фамилия. Его отец был староста на Рогожской заставе. А Юра был разведчик-диверсант на войне. Он работал в Китае, работал в Тибете. И так выучил китайский, он выучил тибетский.
Н.М.: В какие годы? В 1930-е или в 1940-е?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Что вы, в 1930-е он был маленький мальчик.
Н.М.: То есть он был советником Китайской народной армии?
А. ПЯТИГОРСКИЙ: Каким советником? Он всегда говорил: “Я всегда был командиром взвода бандитов”. Потому что разведчики — это же бандиты. Человек талантливый природно. Феноменальной скромности. Я его очень любил. И Октябрина его очень любила. Да кто его не любил! Он был личность. К сожалению, слишком много пил. Но может ли разведчик не пить? Он у нас работал в институте. Мы вместе работали. Пил, пил и умер молодым человеком, не дожил до семидесяти пяти лет.
(
здесь)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.