Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Из сегодняшних новостей

Из сегодняшних новостей

Сообщение Юлия Берман » Ср сен 24, 2003 09:22

Власти США обвинили в шпионаже одного из своих переводчиков, работавших в лагере для военнопленных в Гуантанамо.
Среда, 24 Сентября 2003 года, 09:03



Всего американскому офицеру Ахмаду аль-Халаби предъявили обвинения по 32 статьям, включая шпионаж, помощь противнику и лжесвидетельство. Власти США считают, что аль-Халаби работал в пользу других стран, правда, каких именно, не уточняется. Утечка информации могла происходить во время допросов боевиков, при которых находился американский офицер. Как передает "Риа" со ссылкой на "Си-Эн-Эн" Аль-Халаби был арестован еще в июле этого года. После чего его переправили из Гуантанамо на американскую военную базу в Калифорнии, где он находится и сейчас. По мнению властей США, виновность Аль-Халаби доказывают материалы чрезвычайной важности, которые нашли у него при задержании. В документах, в частности, говорится о заключенных, подозреваемых в связях с Аль-Каидой.
Американские власти утверждают, что Аль-Халаби был знаком с Юсефом Йи, другим американским офицером, который также работал с подозреваемыми на базе Гуантанамо и был арестован несколько дней назад по обвинению в шпионаже.


http://www.echo.msk.ru/7news/index.html#det_3
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.





Сообщение eCat-Erina » Ср сен 24, 2003 10:37

ЭЭээ. Сложная ситуация. Поди разбери виноват ли он в том что вел вертикальную или какую-там запись во время переговоров, свято хранил тайну переговоров (как порядочный переводчик) или был агентом.

Кстати, из свеженького. Вчера в новостях показали такой казус. Выступают Путин и барышня Канадская, которая приехада дружить с нами и смотреть на Ямало-Ненецкий округ (?).
Говорит она говорит чудесно и самозабвенно, тут к ней подходит офицер и на ушко сообщает о том, что она позабыла о переводчике. Путин замял ситуацию, сказав, что значит г-жа N чувствует себя в России как дома, раз забывает о разнице в языках.
Но журналисты подметили и показали этот момент по тв. :twisted:
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср янв 21, 2015 09:38

Из позавчерашних новостей::arrow:
В Тюменской области перед судом предстанет переводчик иностранного языка, обвиняемый в даче взятки сотруднику УФСКН России по Тюменской области

19-01-2015 22:25
Следственными органами Следственного комитета Российской Федерации по Тюменской области завершено расследование уголовного дела в отношении переводчика иностранного языка по признакам состава преступления, предусмотренного п. «б» ч. 4 ст. 291 УК РФ (дача взятки должностному лицу в крупном размере).

По данным следствия, в производстве сотрудника Управления федеральной службы по контролю за оборотом наркотиков России по Тюменской области России по Тюменской области находилось уголовное дело по факту совершения преступления, предусмотренного ч.1 ст. 30, п. «г» ч. 4 ст. 228.1 УК РФ (приготовление к незаконному сбыту наркотических средств в крупном размере), наказанием за которое предусмотрено лишение свободы на длительный срок. Переводчиком обвиняемого по уголовному делу, с целью склонения к смягчению квалификации преступления, было передано сотруднику УФСКН России по Тюменской области 500 000 рублей.

Переводчик был задержан с поличным при передаче взятки.

Следствием собрана достаточная доказательственная база в связи с чем уголовное дело с утвержденным обвинительным заключением направлено в суд для рассмотрения по существу.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение John Gower » Чт янв 22, 2015 02:16

вел вертикальную или какую-там запись во время переговоров

Следующим этапом будет извлечение из компьютера задержанного TMок )))
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение UndinaMarina » Чт янв 22, 2015 20:40

Natalia Druzhinina писал(а):Из позавчерашних новостей::arrow:
В Тюменской области перед судом предстанет переводчик иностранного языка, обвиняемый в даче взятки сотруднику УФСКН России по Тюменской области



Интересно, переводчик какого языка так отличился?
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение hawkwind » Пт янв 23, 2015 01:57

Не все ли равно, с какого языка? Взялся, дурак, не за свое дело. Этим обычно занимаются адвокаты. И переводят через банк.
Переводчиком обвиняемого по уголовному делу, с целью склонения к смягчению квалификации преступления, было передано сотруднику.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение hawkwind » Пт янв 23, 2015 02:02

А формулировать надо четдшэ:
В Тюменской области перед судом предстанет назначенный обвиняемому переводчик, который передал руководителю следствия полмиллиона рублей за смягчение квалификации дела своего клиента
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Natalia Druzhinina » Пт янв 23, 2015 09:06

UndinaMarina писал(а):Интересно, переводчик какого языка так отличился?

:arrow:, :arrow:
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Natalia Druzhinina » Вт окт 06, 2015 10:49

:arrow:
В Белоруссии заключены под стражу два бывших российских чиновника
В Белоруссии сегодня заключили под стражу бывшего руководителя управления судебного департамента по Московской области Валерия Кузьмича и его экс-заместителя по финансам Евгения Титова, сообщает пресс-служба Комитета государственной безопасности (КГБ) Белоруссии на своем официальном сайте. «К российским гражданам применена мера пресечения в виде заключения под стражу»,— заявила пресс-служба КГБ, добавив, что также «решается вопрос об экстрадиции задержанных в Российскую Федерацию». По полученной информации, задержание было осуществлено еще в августе на территории Минской и Гродненской областей в рамках двусторонних соглашений между Республикой Беларусь и Российской Федерацией.

Как сообщал «Ъ», задержанные, ранее находившиеся в международном розыске, обвиняются в масштабных хищениях бюджетных средств, которые выделялись на оплату услуг переводчиков. Ущерб по их уголовному делу вырос уже почти до 1,4 млрд руб., причем следы похищенных средств были обнаружены в Сингапуре и на Кипре.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Trolling Prankster » Чт дек 17, 2015 18:51

Как сообщал «Ъ», задержанные, ранее находившиеся в международном розыске, обвиняются в масштабных хищениях бюджетных средств, которые выделялись на оплату услуг переводчиков. Ущерб по их уголовному делу вырос уже почти до 1,4 млрд руб., причем следы похищенных средств были обнаружены в Сингапуре и на Кипре.


Кажется, Альтер хотел конкретный пример про откаты? Алтер, теперь он у вас есть... :mrgreen: Я эту ветку только что прочитал - подозреваю, что вы её раньше видели.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Greenvalley » Пт дек 18, 2015 08:11

причем следы похищенных средств были обнаружены в Сингапуре....


Так, адреса есть? Улица там хотя бы ))
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Oleg Khaimov » Пт мар 11, 2016 22:52

XEROX + ABBYY LS = ОБЛАЧНАЯ ПЛАТФОРМА ДЛЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Производитель копировальной техники Xerox и российский разработчик лингвистического софта ABBYY Language Solutions (ABBYY LS — «дочка» компании ABBYY) создали облачную платформу для машинного перевода текстов на различные языки. Совместный проект получил название Xerox Easy Translation Service, пишут «Ведомости».

Это решение подключено к некоторым моделям МФУ Xerox на платформе ConnectKey.
Переводить текст можно прямо на печатающем устройстве.
Кроме того, сервис принимает документы, загруженные на специальном интернет-портале и через смартфон.

Поддерживается 38 языков, в том числе русский.


Как рассказал изданию генеральный директор ABBYY LS Иван Смольников, Xerox Easy Translation Service ориентирован на корпоративных пользователей.
Для них стоимость перевода текста при помощи сервиса составляет от $0,1 до $0,5 за страницу.


Этот продукт позволит компаниям сэкономить, поскольку в 50 % случаев им не нужен профессиональный перевод, а достаточно лишь машинного для понимания текста, уверен Смольников.

Он также отметил, что в рамках лицензионного соглашения с Xerox производитель будет получать от ABBYY LS процент от каждой переведенной страницы.
Выручка сервиса в 2016 году должна достигнуть $3—5 млн, а в ближайшие годы она вырастет вдвое, прогнозирует глава ABBYY LS.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Uncle A » Сб янв 14, 2017 09:55

Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: из сегодняшних новостей

Сообщение Uncle A » Пн фев 20, 2017 11:32

Группу переводчиков осудили за хищение более 300 млн рублей в московских судах

20 февраля 2017, 10:59

Московский суд назначил трем переводчикам условные сроки заключения от двух до трех лет по делу о хищении более 300 млн рублей.

На скамье подсудимых оказались переводчики Сеймур Сафари, Далер Чорубкашов и Cмат Джугашвили, передает РИА «Новости».

Они подозревались в хищении более 300 млн рублей у судебной системы Москвы.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Из сегодняшних новостей

Сообщение Uncle A » Пт ноя 17, 2017 19:11

«Переводческая мастерская» открылась для студентов СевГУ
Поместил эту ссылку я не из-за самого события, а потому, что героиня - дочь моего старого друга, и я ее, как говорится, "еще во-от такусенькой помню".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Из сегодняшних новостей

Сообщение Юрич » Чт дек 03, 2020 10:13

В России выпустили книгу, которую за 40 секунд перевел искусственный интеллект — «Яндекс.Переводчик». Это работа британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться», которая вышла в издательстве Individuum, сообщает издатель Феликс Сандалов на своей странице в фейсбуке.
Отсюда
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Из сегодняшних новостей

Сообщение rms » Чт дек 03, 2020 11:04

Юрич писал(а):В России выпустили книгу, которую за 40 секунд перевел искусственный интеллект — «Яндекс.Переводчик». Это работа британского экономиста Дэниела Сасскинда «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться», которая вышла в издательстве Individuum, сообщает издатель Феликс Сандалов на своей странице в фейсбуке.
Отсюда


Вчера или позавчера в другой теме упоминали эту книгу.
Обсуждение на Фейсбуке весьма улыбает.
Вообще, занятная история. Уже скачал оригинал, посмотрел бесплатный отрывок перевода по ссылке из Фейсбука. Попереводил Гуглом и Яндексом единственный фрагмент, выделенный как МП (?). Попереводил Гуглом и Яндексом фрагменты, подвергнутые "живой" правке. Пять минут потратил - уже масса впечатлений. Куплю-скачаю полный текст перевода, погоняю еще.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Из сегодняшних новостей

Сообщение eCat-Erina » Чт дек 03, 2020 12:17

rms писал(а):Пять минут потратил - уже масса впечатлений.

Мне уже не терпится о них узнать. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Из сегодняшних новостей

Сообщение rms » Чт дек 03, 2020 19:03

eCat-Erina писал(а):Мне уже не терпится о них узнать. 8-)


Длинно и скучно будет.

Посмотрел-полистал электронную версию. Вставок нативного Яндекс.транслейта совсем немного, меньше одной сотой, а то и одной тысячной на общий объем: в первой трети книги увидел 4-5 вставок по 3-6 предложений каждая (книга на 350 страниц в бумажной версии).
ЯТ переводит хорошо. Прогнал несколько фрагментов оригинала, соответствующего нативному ЯТ из книги, через онлайн-ЯТ. Совпадение есть, но неполное, онлайн-ЯТ выглядит грубее/«машиннее».
Artificial intelligence, for many pioneers of the field, was only ever a mechanical means to that human end. As the influential philosopher John Searle put it, the only purpose of AI was as a “power tool in the study of the mind.” Hilary Putnam, another prominent philosopher, thought the field of AI should be judged solely by whether it “taught us anything of importance … about how we think.” This is why many AI researchers at the time thought of themselves as cognitive scientists, not computer scientists at all. They imagined they were working in a subfield of a far bigger project: understanding the human brain.

Перевод
Онлайн-ЯТ
Искусственный интеллект для многих первопроходцев в этой области был лишь механическим средством достижения этой человеческой цели. Как выразился влиятельный философ Джон Серл, единственной целью ИИ было "мощное орудие в изучении разума".” Хилари Патнэм, другой выдающийся философ, считала, что об ИИ следует судить исключительно по тому, “научил ли он нас чему-нибудь важному ... о том, как мы думаем.” Вот почему многие исследователи ИИ в то время считали себя когнитивистами, а вовсе не компьютерщиками. Они воображали, что работают в подполе гораздо более крупного проекта: понимания человеческого мозга.
Якобы необработанный ЯТ из книги
Искусственный интеллект для многих первопроходцев этой области всегда был лишь механическим средством достижения этой человеческой цели. Как выразился влиятельный философ Джон Сёрл, единственная цель ИИ — это «мощный инструмент в изучении разума». Хилари Патнэм, еще один выдающийся философ, полагал, что область искусственного интеллекта должна оцениваться исключительно по тому, научила ли она нас чему-нибудь важному... о том, как мы думаем». Вот почему многие исследователи искусственного интеллекта в то время считали себя учеными-когнитивистами, а вовсе не компьютерщиками. Они воображали, что работают в области гораздо более масштабного проекта — понимания человеческого мозга.

Неясно, как пользовалось ЯТ издательство – просто купило доступ к яндексовскому API в общей кассе, или же ребятам дали что-то понастраивать. Если никаких спец. настроек не было – тогда предположу, что нас немного дурят. Но не суть - в конце концов, для publicity stunt’а это ОК.

Насчет фрагментов, переработанных редактором (это интереснее). Чувствуется, что пришлось поработать:
Operating a basic carriage, for example, required at least three animals: two working in rotation to pull it along, plus one in reserve in case of a breakdown.

Онлайн-ЯТ
Например, для управления базовой каретой требовалось не менее трех животных: двое работали поочередно, чтобы тащить ее, плюс один в резерве на случай поломки.
Якобы необработанный ЯТ из книги
Например, стандартной повозке требовались по меньшей мере три животных: два поочередно тянули ее, а третье находилось в резерве на случай, если другие занемогут.

Здесь редактор разобрался – открыл статью (https://janeaustensworld.wordpress.com/ ... rawn-cabs/) из библиографического списка и прочитал, что breakdown – это про подмену животного в случае injury or illness.

Но уже через пару предложений – досадная ошибка-пропуск:

One enthusiastic health officer working in Rochester, New York, calculated that the horses in his city alone produced enough in a year to cover an acre of land to a height of 175 feet, almost as high as the Leaning Tower of Pisa.Один медик-энтузиаст, работавший в Рочестере, штат Нью-Йорк, подсчитал, что экскрементами, которые лошади производили только в его городе, можно было покрыть акр земли слоем в 53 метра, что почти равно высоте Пизанской башни.


Стиль хромает, местами заметен скелет МП/оригинала:

Thousands of putrefying dead horses littered the roads, many deliberately left to decay to a size that made for easier disposal.Дороги были усеяны тысячами мертвых лошадей, многих из них намеренно оставляли гнить, пока они не разлагались до таких размеров, чтобы от них легче было избавиться.


Некоторые фразы из-за своеобразного порядка слов трудно понять:

At the turn of the first century AD, if the global economic pie had been divided into equal slices for everyone in the world, each person would have received just a few hundred of today’s dollars per year. Most people lived around the poverty line.Если бы глобальный экономический пирог был разделен на равные куски для всех в мире в начале нашей эры, каждый человек получал бы эквивалент всего нескольких сотен сегодняшних долларов в год. Большинство людей жили за чертой бедности.


Вообще, ощущение от русской версии в целом – перевод на троебан весьма посредственный. Кто в этом виноват? Не уверен, что «редактор» (хотя он под этот придуманный пиарщиками футбол в противогазах подписался и должен бы терпеть). Судя по всему, а) редактировать пришлось сравнительно много; б) человек работал один или около того.

Что хочу сказать от себя. Вот я работаю с NMT несколько лет как переводчик/редактор. Не с Гугло-/Яндексо-/Диплопереводчиком – в работу идет продукт, созданный на проприетарных движках и натасканный на клиентских документах/глоссариях. NMT дает хороший результат - иначе его бы не использовали (хотя и проблем с ним хватает - например, неожиданные пропуски кусков оригинала в переводе; Лох Несс подтвердит). Опять же, документы у нас преимущественно технические: никаких лишних метафор, короткие и ясные предложения, «мама мыла раму». При этом каждый раз NMT проходит через, минимум, трех переводчиков/редакторов. И все равно финальная конструкция часто пахнет машинным маслом.
Привлекать внимание к технологиям (и своему издательству) – это прекрасно. И что МП хорошо работает – да, правда. Но вот издатель сэкономил на переводчике (гордо заявив, что МП в «250 раз дешевле квалифицированного специалиста») – так трудно было на сэкономленные копейки прогнать текст через второго, третьего редактора? Ведь видно, что этого не сделали. Зато обсудили свой бюджетный трюк в Фейсбуке (https://www.facebook.com/from.depot/pos ... 0155289932), сведя тему к отсутствию профессионализма у переводчиков. Хотя был отличный повод/пример показать, в чем действительно заключается работа переводчика/редактора.

Изображение


Если кому-то хочется сформировать собственное мнение об этом скандально известном переводе, вот ссылка на него: (https://everybook.ru/books/budushchee-b ... rT8AiS5VlY) – при регистрации в сервисе вам дают бонусные баллы (?), которых хватит на оплату (?) книги для прочтения в приложении на смартфоне.
А оригинал можно найти во всем известной соц. сети (ЛС, если требуются дополнительные пояснения).
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Из сегодняшних новостей

Сообщение усталый нищеброд » Чт дек 03, 2020 20:53

rms писал(а):Вчера или позавчера в другой теме упоминали эту книгу.

viewtopic.php?f=13&t=66465&p=1043214#p1043214
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9